1 V oici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 L es fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 L es fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 L es fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 C 'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 L es fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Os filhos de Cão: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7 L es fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8 C usch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9 I l fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 I l régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 D e ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 e t Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 M itsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 l es Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim.
15 C anaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 e t les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17 l es Héviens, les Arkiens, les Siniens,
o heveu, o arqueu, o sineu,
18 l es Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 L es limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 C e sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
São esses os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 I l naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22 L es fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23 L es fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24 A rpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25 I l naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 J okthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27 H adoram, Uzal, Dikla,
Hadorão, Usal, Dicla,
28 O bal, Abimaël, Séba,
Obal, Abimael, Sebá,
29 O phir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30 I ls habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31 C e sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32 T elles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.