Psaumes 55 ~ Salmos 55

picture

1 ( 55: 1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55: 2) O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!

Dá ouvidos, ó Deus, ã minha oração, e não te escondas da minha súplica.

2 ( 55: 3) Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,

Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,

3 ( 55: 4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.

4 ( 55: 5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;

O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.

5 ( 55: 6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.

Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.

6 ( 55: 7) Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;

Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.

7 ( 55: 8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.

Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.

8 ( 55: 9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.

9 ( 55: 10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;

Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.

10 ( 55: 11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;

Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.

11 ( 55: 12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.

12 ( 55: 13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.

Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;

13 ( 55: 14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!

mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.

14 ( 55: 15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.

15 ( 55: 16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.

16 ( 55: 17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.

Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.

17 ( 55: 18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.

De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.

18 ( 55: 19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.

Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.

19 ( 55: 20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.

20 ( 55: 21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;

Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.

21 ( 55: 22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.

22 ( 55: 23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.

23 ( 55: 24) Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.