1 ( 55: 1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55: 2) O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Escucha, oh Dios, mi oración, y no te escondas de mi súplica.
2 ( 55: 3) Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Atiéndeme y respóndeme; conmovido estoy en mi queja y muy conturbado,
3 ( 55: 4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
a causa de la voz del enemigo, por la opresión del impío; pues echan iniquidad sobre mí, y con furia me persiguen.
4 ( 55: 5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Angustiado está mi corazón dentro de mí, y sobre mí han caído los terrores de la muerte.
5 ( 55: 6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
Terror y temblor me invaden, y horror me ha cubierto.
6 ( 55: 7) Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Y dije: ¡Quién me diera alas como de paloma! Volaría y hallaría reposo.
7 ( 55: 8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
Ciertamente huiría muy lejos; moraría en el desierto. (Selah )
8 ( 55: 9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Me apresuraría a buscar mi lugar de refugio contra el viento borrascoso y la tempestad.
9 ( 55: 10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Confunde, Señor, divide sus lenguas, porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
10 ( 55: 11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
Día y noche la rondan sobre sus muros, y en medio de ella hay iniquidad y malicia.
11 ( 55: 12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Hay destrucción en medio de ella, y la opresión y el engaño no se alejan de sus calles.
12 ( 55: 13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Porque no es un enemigo el que me reprocha, si así fuera, podría soportar lo; ni es uno que me odia el que se ha alzado contra mí, si así fuera, podría ocultarme de él;
13 ( 55: 14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
sino tú, que eres mi igual, mi compañero, mi íntimo amigo;
14 ( 55: 15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
nosotros que juntos teníamos dulce comunión, que con la multitud andábamos en la casa de Dios.
15 ( 55: 16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Que la muerte los sorprenda, que desciendan vivos al Seol, porque la maldad está en su morada, en medio de ellos.
16 ( 55: 17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
En cuanto a mí, a Dios invocaré, y el Señor me salvará.
17 ( 55: 18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Tarde, mañana y mediodía me lamentaré y gemiré, y El oirá mi voz.
18 ( 55: 19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
En paz redimirá mi alma de la guerra que hay contra mí, pues son muchos los que están contra mí.
19 ( 55: 20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Dios oirá y les responderá, El, que reina desde la antigüedad, (Selah) porque no hay cambio en ellos ni temen a Dios.
20 ( 55: 21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Aquel ha extendido sus manos contra los que estaban en paz con él, ha violado su pacto.
21 ( 55: 22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
Las palabras de su boca eran más blandas que la mantequilla, pero en su corazón había guerra; más suaves que el aceite eran sus palabras, sin embargo, eran espadas desnudas.
22 ( 55: 23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Echa sobre el Señor tu carga, y El te sustentará; El nunca permitirá que el justo sea sacudido.
23 ( 55: 24) Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Pero tú, oh Dios, los harás caer al pozo de la destrucción; los hombres sanguinarios y engañadores no vivirán la mitad de sus días; mas yo en ti confiaré.