1 C ar le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Porque el reino de los cielos es semejante a un hacendado que salió muy de mañana para contratar obreros para su viña.
2 I l convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
3 I l sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Y salió como a la hora tercera, y vio parados en la plaza a otros que estaban sin trabajo;
4 I l leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
y a éstos les dijo: “Id también vosotros a la viña, y os daré lo que sea justo.” Y ellos fueron.
5 E t ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
Volvió a salir como a la hora sexta y a la novena, e hizo lo mismo.
6 É tant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
Y saliendo como a la hora undécima, encontró a otros parados, y les dijo: “¿Por qué habéis estado aquí parados todo el día sin trabajar?”
7 I ls lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Ellos le dijeron: “Porque nadie nos contrató.” El les dijo: “Id también vosotros a la viña.”
8 Q uand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Y al atardecer, el señor de la viña dijo a su mayordomo: “Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos hasta los primeros.”
9 C eux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Cuando llegaron los que habían sido contratados como a la hora undécima, cada uno recibió un denario.
10 L es premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Y cuando llegaron los que fueron contratados primero, pensaban que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno.
11 E n le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Y al recibirlo, murmuraban contra el hacendado,
12 e t dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
diciendo: “Estos últimos han trabajado sólo una hora, pero los has hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día.”
13 I l répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
Pero respondiendo él, dijo a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿no conviniste conmigo en un denario?
14 P rends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
“Toma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti.
15 N e m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
“¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo que es mío? ¿O es tu ojo malo porque yo soy bueno?”
16 A insi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Así, los últimos serán primeros, y los primeros, últimos. Jesús anuncia su muerte por tercera vez
17 P endant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
Cuando Jesús iba subiendo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y por el camino les dijo:
18 V oici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
He aquí, subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y escribas, y le condenarán a muerte;
19 e t ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
y le entregarán a los gentiles para burlarse de El, azotar le y crucificar le, y al tercer día resucitará. Petición de los hijos de Zebedeo
20 A lors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante El y pidiéndole algo.
21 I l lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
Y El le dijo: ¿Qué deseas? Ella le dijo: Ordena que en tu reino estos dos hijos míos se sienten uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.
22 J ésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
Pero respondiendo Jesús, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber? Ellos le dijeron: Podemos.
23 E t il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
El les dijo: Mi copa ciertamente beberéis, pero sentarse a mi derecha y a mi izquierda no es mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado por mi Padre.
24 L es dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Al oír esto, los diez se indignaron contra los dos hermanos.
25 J ésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Pero Jesús, llamándolos junto a sí, dijo: Sabéis que los gobernantes de los gentiles se enseñorean de ellos, y que los grandes ejercen autoridad sobre ellos.
26 I l n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera entre vosotros llegar a ser grande, será vuestro servidor,
27 e t quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
y el que quiera entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo;
28 C 'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos. Curación de dos ciegos de Jericó
29 L orsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Al salir de Jericó, le siguió una gran multitud.
30 E t voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Y he aquí, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
31 L a foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Y la gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más aún, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
32 J ésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Deteniéndose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que yo haga por vosotros?
33 I ls lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
Ellos le dijeron: Señor, deseamos que nuestros ojos sean abiertos.
34 É mu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Entonces Jesús, movido a compasión, tocó los ojos de ellos, y al instante recobraron la vista, y le siguieron.