Job 3 ~ Job 3

picture

1 A près cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

Después abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.

2 I l prit la parole et dit:

Y Job dijo:

3 P érisse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

Perezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: “Un varón ha sido concebido.”

4 C e jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

Sea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.

5 Q ue l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.

6 C ette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses.

7 Q ue cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

He aquí, sea estéril aquella noche, no entren en ella gritos de júbilo.

8 Q u'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

Maldíganla los que maldicen el día, los que están listos para despertar a Leviatán.

9 Q ue les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

Oscurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;

10 C ar elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió la aflicción de mis ojos.

11 P ourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

¿Por qué no morí yo al nacer, o expiré al salir del vientre ?

12 P ourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

¿Por qué me recibieron las rodillas, y para qué los pechos que me dieron de mamar?

13 J e serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

Porque ahora yo yacería tranquilo; dormiría, y entonces tendría descanso

14 A vec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

con los reyes y los consejeros de la tierra, que reedificaron ruinas para sí;

15 A vec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

o con príncipes que tenían oro, que llenaban sus casas de plata.

16 O u je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

O como aborto desechado, yo no existiría, como los niños que nunca vieron la luz.

17 L à ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

Allí los impíos cesan de airarse, y allí reposan los cansados.

18 L es captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

Juntos reposan los prisioneros; no oyen la voz del capataz.

19 L e petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

Allí están los pequeños y los grandes, y el esclavo es libre de su señor.

20 P ourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

¿Por qué se da luz al que sufre, y vida al amargado de alma;

21 Q ui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros;

22 Q ui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

que se alegran sobremanera, y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado ?

24 M es soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, y mis clamores se derraman como agua.

25 C e que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

Pues lo que temo viene sobre mí, y lo que me aterroriza me sucede.

26 J e n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

No tengo reposo ni estoy tranquilo, no descanso, sino que me viene turbación.