Jean 11 ~ Juan 11

picture

1 I l y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.

Y estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.

2 C 'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.

María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.

3 L es soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.

4 A près avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

Cuando Jesús lo oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.

5 O r, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

6 L ors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

7 e t il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.

Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos de nuevo a Judea.

8 L es disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!

Los discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?

9 J ésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;

Jesús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

10 m ais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.

11 A près ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.

Dijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.

12 L es disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

Los discípulos entonces le dijeron: Señor, si se ha dormido, se recuperará.

13 J ésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

Pero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

14 A lors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.

Entonces Jesús, por eso, les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

15 E t, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.

y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a donde está él.

16 S ur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.

Tomás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.

17 J ésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

Llegó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que estaba en el sepulcro.

18 E t, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,

Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;

19 b eaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.

20 L orsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.

21 M arthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

22 M ais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

Aun ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá.

23 J ésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.

24 J e sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

Marta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.

25 J ésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;

Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,

26 e t quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?

y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?

27 E lle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

Ella le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.

28 A yant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.

29 D ès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.

30 C ar Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

31 L es Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

Entonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.

32 L orsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Cuando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

33 J ésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,

34 E t il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.

35 J ésus pleura.

Jesús lloró.

36 S ur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.

Por eso los judíos decían: Mirad, cómo lo amaba.

37 E t quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?

Pero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ? Resurrección de Lázaro

38 J ésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.

Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.

39 J ésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.

Jesús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió.

40 J ésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

Jesús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?

41 I ls ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.

42 P our moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que me rodea, para que crean que tú me has enviado.

43 A yant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!

Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, ven fuera!

44 E t le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.

Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadlo, y dejadlo ir. Complot para matar a Jesús

45 P lusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

Por esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.

46 M ais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

47 A lors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Entonces los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

48 S i nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.

Si le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.

49 L 'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;

Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,

50 v ous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

ni tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

51 O r, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

52 E t ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

53 D ès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle.

54 C 'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.

Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.

55 L a Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.

Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.

56 I ls cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?

Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta ?

57 O r, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.

Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que le prendieran.