1 U n oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav.
Y estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.
2 M aria era cea care L-a uns pe Domnul cu parfum şi I-a şters picioarele cu părul ei; fratele ei, Lazăr, era bolnav.
María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.
3 S urorile au trimis la Isus să-I spună: „Doamne, iată că cel pe care-l iubeşti este bolnav!“
Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.
4 D ar Isus, când a auzit, a zis: „Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie slăvit prin ea.“
Cuando Jesús lo oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.
5 I sus îi iubea pe Marta, pe sora ei şi pe Lazăr.
Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 T otuşi, când a auzit că Lazăr este bolnav, a mai rămas în locul unde era încă două zile.
Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 D upă aceea le-a zis ucenicilor: – Să ne ducem din nou în Iudeea!
Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos de nuevo a Judea.
8 U cenicii I-au răspuns: – Rabbi, până acum iudeii căutau să arunce cu pietre în Tine şi Tu Te duci din nou acolo?!
Los discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
9 I sus le-a răspuns: – Nu sunt douăsprezece ore de lumină în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina acestei lumi,
Jesús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 d ar dacă cineva umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.
Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.
11 D upă ce a spus acestea, le-a zis: – Lazăr, prietenul nostru, doarme, dar Mă duc să-l trezesc.
Dijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.
12 U cenicii I-au zis: – Doamne, dacă doarme, atunci se va face bine!
Los discípulos entonces le dijeron: Señor, si se ha dormido, se recuperará.
13 I sus vorbise însă despre moartea Lui, dar ei credeau că vorbeşte despre somnul obişnuit.
Pero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.
14 A tunci Isus le-a spus deschis: – Lazăr a murit.
Entonces Jesús, por eso, les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
15 Ş i mă bucur pentru voi că n-am fost acolo, ca să credeţi. Dar să mergem la el!
y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a donde está él.
16 A tunci Toma, căruia i se zicea „Didimus“, le-a zis celorlalţi ucenici: „Să mergem şi noi să murim împreună cu El!“ Isus, învierea şi viaţa
Tomás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.
17 C ând a ajuns Isus, a aflat că Lazăr era deja de patru zile în mormânt.
Llegó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que estaba en el sepulcro.
18 B etania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;
19 ş i mulţi dintre iudei veniseră la Marta şi la Maria ca să le consoleze pentru moartea fratelui lor.
y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.
20 C ând a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-L întâmpine. Maria însă şedea în casă.
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.
21 M arta I-a zis lui Isus: – Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 D ar şi acum ştiu că orice-I vei cere lui Dumnezeu, Dumnezeu Îţi va da!
Aun ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá.
23 I sus i-a zis: – Fratele tău va învia!
Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
24 M arta I-a răspuns: – Ştiu că va învia la învierea din ziua de pe urmă.
Marta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.
25 I sus i-a zis: – Eu sunt învierea şi viaţa. Cel ce crede în Mine va trăi chiar dacă moare.
Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,
26 Ş i oricine trăieşte şi crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?
y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?
27 E a I-a răspuns: – Da, Doamne, cred că Tu eşti Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel Care urma să vină în lume!
Ella le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.
28 Ş i spunând aceasta, s-a dus şi a chemat-o pe Maria, sora ei, zicându-i în şoaptă: „A sosit Învăţătorul şi te cheamă!“
Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.
29 C um a auzit aceasta, Maria s-a ridicat repede şi s-a dus la El.
Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.
30 I sus încă nu intrase în sat, ci era tot în locul unde-L întâmpinase Marta.
Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
31 I udeii care erau cu ea în casă şi o consolau, când au văzut că Maria se ridică repede şi iese, au urmat-o, crezând că se duce la mormânt, ca să plângă acolo.
Entonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.
32 M aria, când a ajuns unde era Isus şi L-a văzut, a căzut la picioarele Lui şi I-a zis: „Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!“
Cuando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
33 I sus, când a văzut-o plângând, pe ea şi pe iudeii care veniseră cu ea, s-a înfiorat în duh şi s-a tulburat.
Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,
34 A întrebat: – Unde l-aţi pus? Ei I-au răspuns: – Doamne, vino şi vezi!
y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.
35 I sus a început să plângă.
Jesús lloró.
36 A tunci iudeii au zis: „Iată cât de mult îl iubea!“
Por eso los judíos decían: Mirad, cómo lo amaba.
37 Î nsă unii dintre ei ziceau: „El, Care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?“ Învierea lui Lazăr
Pero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ? Resurrección de Lázaro
38 I sus s-a înfiorat din nou în Sine şi S-a dus la mormânt, care era o peşteră la intrarea căreia fusese pusă o piatră.
Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.
39 I sus a zis: „Daţi la o parte piatra!“ Marta, sora celui mort, I-a zis: – Doamne, deja miroase urât, căci este mort de patru zile!
Jesús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió.
40 I sus i-a zis: – Nu ţi-am spus că, dacă crezi, vei vedea slava lui Dumnezeu?
Jesús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?
41 A u dat deci piatra la o parte. Isus Şi-a ridicat ochii şi a zis: „Tată, Îţi mulţumesc că M-ai ascultat!
Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.
42 Ş tiam că întotdeauna Mă asculţi, dar am spus aceasta din pricina mulţimii care stă împrejur, pentru ca ei să creadă că Tu M-ai trimis.“
Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que me rodea, para que crean que tú me has enviado.
43 D upă ce a spus acestea, a strigat cu glas tare: „Lazăr, vino afară!“
Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, ven fuera!
44 M ortul a ieşit cu picioarele şi mâinile legate cu fâşii de pânză şi cu faţa înfăşurată într-un ştergar. Isus le-a zis: „Dezlegaţi-l şi lăsaţi-l să meargă!“ Uneltire împotriva lui Isus
Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadlo, y dejadlo ir. Complot para matar a Jesús
45 M ulţi dintre iudeii care au venit la Maria şi care au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.
Por esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.
46 D ar unii dintre ei s-au dus la farisei şi le-au spus ce făcuse Isus.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 C onducătorii preoţilor şi fariseii au adunat Sinedriul şi au zis: – Ce să facem? Omul Acesta face multe semne.
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
48 D acă-L lăsăm să continue aşa, toţi vor crede în El şi vor veni romanii şi ne vor nimici atât locul, cât şi neamul!
Si le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.
49 Î nsă unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: – Voi nu ştiţi nimic!
Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
50 N u vă daţi seama că este mai de folos pentru voi să moară un singur om pentru popor şi să nu piară întregul neam?!
ni tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
51 D ar nu a spus lucrul acesta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profeţit că Isus urma să moară pentru neam
Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
52 ş i nu numai pentru neam, ci şi ca să-i adune laolaltă pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.
53 A şadar, din ziua aceea au plănuit să-L omoare.
Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle.
54 C a urmare, Isus nu mai umbla pe faţă printre iudei, ci a plecat de acolo în regiunea din apropierea pustiei, într-o cetate numită Efraim, şi a rămas acolo cu ucenicii.
Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.
55 P aştele iudeilor era aproape şi mulţi din ţinutul acela se suiau la Ierusalim înainte de Paşte ca să se curăţească.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
56 E i Îl căutau pe Isus şi-şi spuneau unii altora, în timp ce stăteau în Templu: „Ce credeţi? Nu va veni la sărbătoare?“
Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta ?
57 D ar conducătorii preoţilor şi fariseii dăduseră poruncă ca, dacă cineva ştie unde este, să le dea de ştire, astfel încât să-L poată aresta.
Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que le prendieran.