1 N ow a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Y estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.
2 I t was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.
3 T he sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.
4 B ut when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Cuando Jesús lo oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 W hen therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 T hen after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos de nuevo a Judea.
8 T he disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
Los discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
9 J esus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Jesús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 B ut if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.
11 H e said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Dijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.
12 T he disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Los discípulos entonces le dijeron: Señor, si se ha dormido, se recuperará.
13 N ow Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Pero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.
14 S o Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Entonces Jesús, por eso, les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a donde está él.
16 T homas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
Tomás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.
17 S o when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Llegó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que estaba en el sepulcro.
18 N ow Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;
19 M any of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.
20 T hen when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.
21 T herefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 E ven now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
Aun ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá.
23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”
Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
24 M artha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.
25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,
26 W hoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?
27 S he said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Ella le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.
28 W hen she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.
29 W hen she heard this, she arose quickly, and went to him.
Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.
30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
31 T hen the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Entonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.
32 T herefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Cuando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,
34 a nd said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.
35 J esus wept.
Jesús lloró.
36 T he Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Por eso los judíos decían: Mirad, cómo lo amaba.
37 S ome of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Pero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ? Resurrección de Lázaro
38 J esus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.
39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Jesús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió.
40 J esus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jesús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?
41 S o they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que me rodea, para que crean que tú me has enviado.
43 W hen he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, ven fuera!
44 H e who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadlo, y dejadlo ir. Complot para matar a Jesús
45 T herefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
Por esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.
46 B ut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 T he chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
48 I f we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Si le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.
49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
50 n or do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
ni tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
51 N ow he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
52 a nd not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.
53 S o from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle.
54 J esus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.
55 N ow the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
56 T hen they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta ?
57 N ow the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que le prendieran.