1 T hen six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
Entonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.
2 S o they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
Y le hicieron una cena allí, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con El.
3 M ary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.
4 T hen Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
Y Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que le iba a entregar, dijo:
5 “ Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios y se dio a los pobres?
6 N ow he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.
7 B ut Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
Entonces Jesús dijo: Déjala, para que lo guarde para el día de mi sepultura.
8 F or you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros; pero a mí no siempre me tendréis. Conspiración para matar a Lázaro
9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Entonces la gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí; y vinieron no sólo por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
10 B ut the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
Pero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro;
11 b ecause on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
porque por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal
12 O n the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,
13 t hey took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
tomaron hojas de las palmas y salieron a recibirle, y gritaban: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.
14 J esus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Jesús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:
15 “ Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
No temas, hija de Sion; he aqui, tu Rey viene, montado en un pollino de asna.
16 H is disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que le habían hecho estas cosas.
17 T he multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
Y así, la multitud que estaba con El cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de El.
18 F or this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
Por eso la multitud fue también a recibirle, porque habían oído que El había hecho esta señal.
19 T he Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
Entonces los fariseos se decían unos a otros: ¿Veis que no conseguís nada? Mirad, todo el mundo se ha ido tras El. Unos griegos buscan a Jesús
20 N ow there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
Y había unos griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;
21 T hese, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
éstos, pues, fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús.
22 P hilip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
Felipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús.
23 J esus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
Jesús les respondió, diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.
24 M ost certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
En verdad, en verdad os digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto.
25 H e who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
El que ama su vida la pierde; y el que aborrece su vida en este mundo, la conservará para vida eterna.
26 I f anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Si alguno me sirve, que me siga; y donde yo estoy, allí también estará mi servidor; si alguno me sirve, el Padre lo honrará. Discurso de Jesús sobre su muerte
27 “ Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.
Ahora mi alma se ha angustiado; y ¿qué diré: “Padre, sálvame de esta hora ”? Pero para esto he llegado a esta hora.
28 F ather, glorify your name!” Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y le he glorificado, y de nuevo le glorificaré.
29 T he multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Por eso la multitud que estaba allí y la oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: Un ángel le ha hablado.
30 J esus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Respondió Jesús y dijo: Esta voz no ha venido por causa mía, sino por causa de vosotros.
31 N ow is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Ya está aquí el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 A nd I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.
33 B ut he said this, signifying by what kind of death he should die.
Pero El decía esto para indicar de qué clase de muerte iba a morir.
34 T he multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
Entonces la multitud le respondió: Hemos oído en la ley que el Cristo permanecerá para siempre; ¿y cómo dices tú: “El Hijo del Hombre tiene que ser levantado ”? ¿Quién es este Hijo del Hombre?
35 J esus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
Jesús entonces les dijo: Todavía, por un poco de tiempo, la luz estará entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que anda en la oscuridad no sabe adónde va.
36 W hile you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seais hijos de la luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.
37 B ut though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,
38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ? ¿Y a quien se ha revelado el brazo del Señor ?
39 F or this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
Por eso no podían creer, porque Isaías dijo también:
40 “ He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
El ha cegado sus ojos y endurecido su corazon, para que no vean con los ojos y entiendan con el corazon, y se conviertan y yo los sane.
41 I saiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Esto dijo Isaías porque vio su gloria, y habló de El.
42 N evertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
Sin embargo, muchos, aun de los gobernantes, creyeron en El, pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
43 f or they loved men’s praise more than God’s praise.
Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios. Juzgados por la palabra de Jesús
44 J esus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
Jesús exclamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado.
45 H e who sees me sees him who sent me.
Y el que me ve, ve al que me ha enviado.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 I f anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 H e who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.
49 F or I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Porque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”
Y sé que su mandamiento es vida eterna; por eso lo que hablo, lo hablo tal como el Padre me lo ha dicho.