John 12 ~ Juan 12

picture

1 T hen, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.

Entonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.

2 T here they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.

Y le hicieron una cena allí, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con El.

3 T hen Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.

Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.

4 B ut one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,

Y Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que le iba a entregar, dijo:

5 Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”

¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios y se dio a los pobres?

6 T his he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.

Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.

7 B ut Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.

Entonces Jesús dijo: Déjala, para que lo guarde para el día de mi sepultura.

8 F or the poor you have with you always, but Me you do not have always.” The Plot to Kill Lazarus

Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros; pero a mí no siempre me tendréis. Conspiración para matar a Lázaro

9 N ow a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.

Entonces la gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí; y vinieron no sólo por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.

10 B ut the chief priests plotted to put Lazarus to death also,

Pero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro;

11 b ecause on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. The Triumphal Entry

porque por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal

12 T he next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,

13 t ook branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’ The King of Israel!”

tomaron hojas de las palmas y salieron a recibirle, y gritaban: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.

14 T hen Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:

Jesús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:

15 Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”

No temas, hija de Sion; he aqui, tu Rey viene, montado en un pollino de asna.

16 H is disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.

Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que le habían hecho estas cosas.

17 T herefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.

Y así, la multitud que estaba con El cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de El.

18 F or this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.

Por eso la multitud fue también a recibirle, porque habían oído que El había hecho esta señal.

19 T he Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!” The Fruitful Grain of Wheat

Entonces los fariseos se decían unos a otros: ¿Veis que no conseguís nada? Mirad, todo el mundo se ha ido tras El. Unos griegos buscan a Jesús

20 N ow there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.

Y había unos griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;

21 T hen they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”

éstos, pues, fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús.

22 P hilip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.

Felipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús.

23 B ut Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.

Jesús les respondió, diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.

24 M ost assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.

En verdad, en verdad os digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto.

25 H e who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.

El que ama su vida la pierde; y el que aborrece su vida en este mundo, la conservará para vida eterna.

26 I f anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor. Jesus Predicts His Death on the Cross

Si alguno me sirve, que me siga; y donde yo estoy, allí también estará mi servidor; si alguno me sirve, el Padre lo honrará. Discurso de Jesús sobre su muerte

27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.

Ahora mi alma se ha angustiado; y ¿qué diré: “Padre, sálvame de esta hora ”? Pero para esto he llegado a esta hora.

28 F ather, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”

Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y le he glorificado, y de nuevo le glorificaré.

29 T herefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”

Por eso la multitud que estaba allí y la oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: Un ángel le ha hablado.

30 J esus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.

Respondió Jesús y dijo: Esta voz no ha venido por causa mía, sino por causa de vosotros.

31 N ow is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.

Ya está aquí el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

32 A nd I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”

Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.

33 T his He said, signifying by what death He would die.

Pero El decía esto para indicar de qué clase de muerte iba a morir.

34 T he people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’ ? Who is this Son of Man?”

Entonces la multitud le respondió: Hemos oído en la ley que el Cristo permanecerá para siempre; ¿y cómo dices tú: “El Hijo del Hombre tiene que ser levantado ”? ¿Quién es este Hijo del Hombre?

35 T hen Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.

Jesús entonces les dijo: Todavía, por un poco de tiempo, la luz estará entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que anda en la oscuridad no sabe adónde va.

36 W hile you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them. Who Has Believed Our Report?

Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seais hijos de la luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.

37 B ut although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,

Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the L ord been revealed?”

para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ? ¿Y a quien se ha revelado el brazo del Señor ?

39 T herefore they could not believe, because Isaiah said again:

Por eso no podían creer, porque Isaías dijo también:

40 He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”

El ha cegado sus ojos y endurecido su corazon, para que no vean con los ojos y entiendan con el corazon, y se conviertan y yo los sane.

41 T hese things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. Walk in the Light

Esto dijo Isaías porque vio su gloria, y habló de El.

42 N evertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;

Sin embargo, muchos, aun de los gobernantes, creyeron en El, pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

43 f or they loved the praise of men more than the praise of God.

Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios. Juzgados por la palabra de Jesús

44 T hen Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.

Jesús exclamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado.

45 A nd he who sees Me sees Him who sent Me.

Y el que me ve, ve al que me ha enviado.

46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.

Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas.

47 A nd if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

48 H e who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him—the word that I have spoken will judge him in the last day.

El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.

49 F or I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.

Porque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.

50 A nd I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”

Y sé que su mandamiento es vida eterna; por eso lo que hablo, lo hablo tal como el Padre me lo ha dicho.