1 A s snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
Como nieve en el verano y como lluvia en la siega, así la honra no es apropiada para el necio.
2 L ike a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
Como el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo así la maldición no viene sin causa.
3 A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.
El látigo es para el caballo, la brida para el asno, y la vara para la espalda de los necios.
4 D o not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.
No respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él.
5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Responde al necio según su necedad, para que no sea sabio ante sus propios ojos.
6 H e who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
Se corta los pies y bebe violencia el que envía recado por mano de necio.
7 L ike the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
Como las piernas que penden del lisiado, así es el proverbio en boca de los necios.
8 L ike one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.
Como el que ata la piedra a la honda así es el que da honor al necio.
9 L ike a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
Como espina que se clava en la mano de un borracho, tal es el proverbio en boca de los necios.
10 T he great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
Como arquero que a todos hiere, así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.
11 A s a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.
Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.
12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio ? Más esperanza hay para el necio que para él.
13 T he lazy man says, “ There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!”
El perezoso dice: Hay un león en el camino; hay un león en medio de la plaza.
14 A s a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.
Como la puerta gira sobre sus goznes, así da vueltas el perezoso en su cama.
15 T he lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.
El perezoso mete la mano en el plato, pero se fatiga de llevársela a la boca.
16 T he lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.
El perezoso es más sabio ante sus propios ojos que siete que den una respuesta discreta.
17 H e who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.
Como el que toma un perro por las orejas, así es el que pasa y se entremete en contienda que no es suya.
18 L ike a madman who throws firebrands, arrows, and death,
Como el enloquecido que lanza teas encendidas, flechas y muerte,
19 I s the man who deceives his neighbor, And says, “I was only joking!”
así es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando ?
20 W here there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.
Por falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda.
21 A s charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
Como carbón para las brasas y leña para el fuego, así es el hombre rencilloso para encender contiendas.
22 T he words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.
Las palabras del chismoso son como bocados deliciosos, y penetran hasta el fondo de las entrañas.
23 F ervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.
Como vasija de barro revestida de escoria de plata, así son los labios ardientes y el corazón perverso.
24 H e who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;
El que odia, disimula con sus labios, mas en su corazón acumula engaño.
25 W hen he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;
Cuando su voz sea agradable, no lo creas, pues hay siete abominaciones en su corazón.
26 T hough his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.
Aunque su odio se cubra con engaño, su perversidad será descubierta en la asamblea.
27 W hoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.
El que cava un hoyo caerá en él, y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.
28 A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.
La lengua mentirosa odia a los que oprime, y la boca lisonjera causa ruina.