1 N ow it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
Aconteció que en Iconio entraron juntos en la sinagoga de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud, tanto de judíos como de griegos.
2 B ut the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
Pero los judíos que no creyeron, excitaron y llenaron de odio los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
3 T herefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Con todo, se detuvieron allí mucho tiempo hablando valientemente confiados en el Señor que confirmaba la palabra de su gracia, concediendo que se hicieran señales y prodigios por medio de sus manos.
4 B ut the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
Pero la multitud de la ciudad estaba dividida, y unos estaban con los judíos y otros con los apóstoles.
5 A nd when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
Y cuando los gentiles y los judíos, con sus gobernantes, prepararon un atentado para maltratarlos y apedrearlos,
6 t hey became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
los apóstoles se dieron cuenta de ello y huyeron a las ciudades de Licaonia, Listra, Derbe, y sus alrededores;
7 A nd they were preaching the gospel there. Idolatry at Lystra
y allí continuaron anunciando el evangelio. Pablo y Bernabé en Listra
8 A nd in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
Y había en Listra un hombre que estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo desde el seno de su madre y que nunca había andado.
9 T his man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
Este escuchaba hablar a Pablo, el cual, fijando la mirada en él, y viendo que tenía fe para ser sanado,
10 s aid with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
dijo con fuerte voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él dio un salto y anduvo.
11 N ow when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
Cuando la multitud vio lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en el idioma de Licaonia: Los dioses se han hecho semejantes a hombres y han descendido a nosotros.
12 A nd Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
Y llamaban a Bernabé, Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que dirigía la palabra.
13 T hen the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba en las afueras de la ciudad, trajo toros y guirnaldas a las puertas, y quería ofrecer sacrificios juntamente con la multitud.
14 B ut when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
Pero cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus ropas y se lanzaron en medio de la multitud, gritando
15 a nd saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis estas cosas? Nosotros también somos hombres de igual naturaleza que vosotros, y os anunciamos el evangelio para que os volváis de estas cosas vanas a un Dios vivo, que hizo el cielo, la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay;
16 w ho in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguieran sus propios caminos;
17 N evertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
y sin embargo, no dejó de dar testimonio de sí mismo, haciendo bien y dándoos lluvias del cielo y estaciones fructíferas, llenando vuestros corazones de sustento y de alegría.
18 A nd with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them. Stoning, Escape to Derbe
Y aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio. Pablo apedreado en Listra
19 T hen Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Pero vinieron algunos judíos de Antioquía y de Iconio, y habiendo persuadido a la multitud, apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto.
20 H owever, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. Strengthening the Converts
Pero mientras los discípulos lo rodeaban, él se levantó y entró en la ciudad. Y al día siguiente partió con Bernabé a Derbe.
21 A nd when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Y después de anunciar el evangelio a aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía,
22 s trengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”
fortaleciendo los ánimos de los discípulos, exhortándolos a que perseveraran en la fe, y diciendo: Es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
23 S o when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
Después que les designaron ancianos en cada iglesia, habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído.
24 A nd after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
Pasaron por Pisidia y llegaron a Panfilia.
25 N ow when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
Y después de predicar la palabra en Perge, descendieron a Atalia;
26 F rom there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
y de allí se embarcaron para Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.
27 N ow when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
Cuando llegaron y reunieron a la iglesia, informaron de todas las cosas que Dios había hecho con ellos, y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe.
28 S o they stayed there a long time with the disciples.
Y se quedaron mucho tiempo con los discípulos.