John 5 ~ Juan 5

picture

1 A fter this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

2 N ow there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.

Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.

3 I n these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

4 F or an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.

porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.

5 N ow a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”

Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?

7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”

El enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.

8 J esus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”

Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.

9 A nd immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.

Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Jesús censurado por sanar en el día de reposo Y aquel día era día de reposo.

10 T he Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”

Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.

11 H e answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”

Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: “Toma tu camilla y anda.”

12 T hen they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’ ?”

Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?

13 B ut the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.

Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”

Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.

15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. Honor the Father and the Son

El hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.

16 F or this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.

A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.

17 B ut Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”

Pero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.

18 T herefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.

Entonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo

19 T hen Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.

Por eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.

20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.

Pues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.

21 F or as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.

Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.

22 F or the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,

Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

23 t hat all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. Life and Judgment Are Through the Son

para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

24 Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.

En verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.

25 M ost assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.

En verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.

26 F or as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,

Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 a nd has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.

y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.

28 D o not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice

No os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,

29 a nd come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.

y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las obras de Jesús

30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. The Fourfold Witness

Yo no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

31 If I bear witness of Myself, My witness is not true.

Si yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

32 T here is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.

Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.

33 Y ou have sent to John, and he has borne witness to the truth.

Vosotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.

34 Y et I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.

Pero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.

35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.

El era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

36 B ut I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.

Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

37 A nd the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.

Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.

38 B ut you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.

Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.

39 Y ou search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.

Examináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;

40 B ut you are not willing to come to Me that you may have life.

y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

41 I do not receive honor from men.

No recibo gloria de los hombres;

42 B ut I know you, that you do not have the love of God in you.

pero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.

43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.

Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.

44 H ow can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?

¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único ?

45 D o not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.

No penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.

46 F or if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.

Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”

Pero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?