1 A fter this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2 N ow there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
Есть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3 I n these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4 F or an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 N ow a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 J esus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 A nd immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10 T he Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11 H e answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12 T hen they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’ ?”
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13 B ut the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. Honor the Father and the Son
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16 F or this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.
17 B ut Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18 T herefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19 T hen Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21 F or as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22 F or the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23 t hat all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. Life and Judgment Are Through the Son
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24 “ Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25 M ost assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26 F or as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27 a nd has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28 D o not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29 a nd come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. The Fourfold Witness
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31 “ If I bear witness of Myself, My witness is not true.
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32 T here is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33 Y ou have sent to John, and he has borne witness to the truth.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34 Y et I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36 B ut I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37 A nd the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38 B ut you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39 Y ou search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40 B ut you are not willing to come to Me that you may have life.
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41 “ I do not receive honor from men.
Не принимаю славы от человеков,
42 B ut I know you, that you do not have the love of God in you.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44 H ow can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45 D o not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46 F or if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?