1 A nd Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, “ As the Lord God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except at my word.”
И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
2 T hen the word of the Lord came to him, saying,
И было к нему слово Господне:
3 “ Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;
4 A nd it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
5 S o he went and did according to the word of the Lord, for he went and stayed by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
6 T he ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
7 A nd it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land. Elijah and the Widow
По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
8 T hen the word of the Lord came to him, saying,
И было к нему слово Господне:
9 “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.”
встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
10 S o he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, “Please bring me a little water in a cup, that I may drink.”
И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.
11 A nd as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.
12 S o she said, “As the Lord your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar; and see, I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die.”
Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.
13 A nd Elijah said to her, “Do not fear; go and do as you have said, but make me a small cake from it first, and bring it to me; and afterward make some for yourself and your son.
И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;
14 F or thus says the Lord God of Israel: ‘The bin of flour shall not be used up, nor shall the jar of oil run dry, until the day the Lord sends rain on the earth.’”
ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.
15 S o she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days.
И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.
16 T he bin of flour was not used up, nor did the jar of oil run dry, according to the word of the Lord which He spoke by Elijah. Elijah Revives the Widow’s Son
Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию.
17 N ow it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания.
18 S o she said to Elijah, “What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?”
И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.
19 A nd he said to her, “Give me your son.” So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,
20 T hen he cried out to the Lord and said, “O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?”
и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?
21 A nd he stretched himself out on the child three times, and cried out to the Lord and said, “O Lord my God, I pray, let this child’s soul come back to him.”
И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!
22 T hen the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came back to him, and he revived.
И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
23 A nd Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, “See, your son lives!”
И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.
24 T hen the woman said to Elijah, “Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth.”
И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно.