1 T he words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 W hat, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 D o not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 I t is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
5 L est they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 G ive strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7 L et him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 O pen your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 O pen your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy. The Virtuous Wife
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 W ho can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 T he heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 S he does him good and not evil All the days of her life.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 S he seeks wool and flax, And willingly works with her hands.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 S he is like the merchant ships, She brings her food from afar.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 S he also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 S he considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 S he girds herself with strength, And strengthens her arms.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 S he perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
19 S he stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 S he extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 S he is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 S he makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
23 H er husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 S he makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 S trength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 S he opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 S he watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 H er children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
29 “ Many daughters have done well, But you excel them all.”
'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
30 C harm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 G ive her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!