1 ¶ Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 ¿ Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 N o des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 N o es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
5 N o sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 D ad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7 B eban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 A bre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 A bre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 ¶ Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 B et El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 G uímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 D álet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 H e Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 V au Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Z ain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 H et Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 T et Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
19 Y od Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 C af Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 L ámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 M em Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
23 N un Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 S ámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 A ín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 P e Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 T sade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 C af Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
29 R es Muchas mujeres son valientes; mas tú las sobrepasas a todas.
'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
30 S in Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 T au Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!