1 ¶ Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Думите на Массовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -
2 ¿ Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3 N o des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4 N o es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете <да кажат:> Где е спиртното питие?
5 N o sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните {Еврейски: И да променят присъдата на всички синове на угнетението.}.
6 D ad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7 B eban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
За да пийне и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8 A bre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9 A bre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10 ¶ Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 B et El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12 G uímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13 D álet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14 H e Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15 V au Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.
При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16 Z ain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17 H et Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18 T et Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche.
Като схваща, че търгуването й е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19 Y od Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20 C af Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21 L ámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22 M em Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
Прави си завивки от дамаска; Облеклото й е висон и морав плат.
23 N un Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Мъжът й е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24 S ámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader.
Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците {Еврейски: Ханаанците.};
25 A ín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26 P e Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27 T sade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28 C af Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.
Чадата й стават и я облажават; И мъжът й я хвали, <казвайки>:
29 R es Muchas mujeres son valientes; mas tú las sobrepasas a todas.
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30 S in Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 T au Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.