1 P alabras del rey Lemuel: profecía con que lo instruyó su madre.
Думите на Массовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -
2 « ¿Qué decirte, hijo mío, hijo de mi vientre! ¿Qué decirte, hijo de mis anhelos!
Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3 N o des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a las que destruyen a los reyes.
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4 » No es digno de reyes, Lemuel, no es digno de reyes beber vino, ni de príncipes darse a la sidra;
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете <да кажат:> Где е спиртното питие?
5 p ues quizá bebiendo olviden la Ley y perviertan el derecho de todos los afligidos.
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните {Еврейски: И да променят присъдата на всички синове на угнетението.}.
6 D ad la sidra al desfallecido y el vino al de ánimo amargado:
Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7 q ue beban, que se olviden de su necesidad y no se acuerden más de su miseria.
За да пийне и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8 A bre tu boca en favor del mudo en el juicio de todos los desvalidos.
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9 A bre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del pobre y del menesteroso.
Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10 » Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Su valor sobrepasa largamente al de las piedras preciosas.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 E l corazón de su marido confía en ella y no carecerá de ganancias.
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12 D e ella recibe el bien y no el mal todos los días de su vida.
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13 E lla busca la lana y el lino, y trabaja gustosamente con sus manos.
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14 E s como la nave del mercader, que trae su pan desde lejos.
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15 S iendo aún de noche, se levanta para dar la comida a su familia y la ración a sus criadas.
При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16 C onsidera la heredad y la compra, y con sus propias manos planta una viña.
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17 S e ciñe firmemente la cintura y esfuerza sus brazos.
Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18 V e que van bien sus negocios; su lámpara no se apaga de noche.
Като схваща, че търгуването й е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19 A plica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20 A larga su mano al pobre; extiende sus manos al menesteroso.
Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21 N o teme por su familia cuando nieva, porque toda su familia va vestida de ropas abrigadas.
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22 E lla se teje los tapices, y de lino fino y de púrpura es su vestido.
Прави си завивки от дамаска; Облеклото й е висон и морав плат.
23 S u marido es conocido en las puertas de la ciudad, cuando se sienta con los ancianos del país.
Мъжът й е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24 T eje telas y las vende, y provee de cintas al mercader.
Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците {Еврейски: Ханаанците.};
25 F uerza y honor son su vestidura, y se ríe de lo por venir.
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26 A bre su boca con sabiduría y la ley de la clemencia está en su lengua.
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27 C onsidera la marcha de su casa y no come el pan de balde.
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28 S us hijos se levantan y la llaman bienaventurada, y su marido también la alaba:
Чадата й стават и я облажават; И мъжът й я хвали, <казвайки>:
29 “ ¡Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas!”
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30 E ngañosa es la gracia y vana la hermosura, pero la mujer que teme a Jehová, ésa será alabada.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 ¡ Ofrecedle del fruto de sus manos, y que en las puertas de la ciudad la alaben sus hechos!»
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.