Proverbios 31 ~ Приповісті 31

picture

1 P alabras del rey Lemuel: profecía con que lo instruyó su madre.

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:

2 « ¿Qué decirte, hijo mío, hijo de mi vientre! ¿Qué decirte, hijo de mis anhelos!

Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?

3 N o des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a las que destruyen a los reyes.

Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!

4 » No es digno de reyes, Lemuel, no es digno de reyes beber vino, ni de príncipes darse a la sidra;

Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,

5 p ues quizá bebiendo olviden la Ley y perviertan el derecho de todos los afligidos.

щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!

6 D ad la sidra al desfallecido y el vino al de ánimo amargado:

Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:

7 q ue beban, que se olviden de su necesidad y no se acuerden más de su miseria.

він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!

8 A bre tu boca en favor del mudo en el juicio de todos los desvalidos.

Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.

9 A bre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del pobre y del menesteroso.

Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.

10 » Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Su valor sobrepasa largamente al de las piedras preciosas.

Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:

11 E l corazón de su marido confía en ella y no carecerá de ganancias.

довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!

12 D e ella recibe el bien y no el mal todos los días de su vida.

Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.

13 E lla busca la lana y el lino, y trabaja gustosamente con sus manos.

Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.

14 E s como la nave del mercader, que trae su pan desde lejos.

Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.

15 S iendo aún de noche, se levanta para dar la comida a su familia y la ración a sus criadas.

І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.

16 C onsidera la heredad y la compra, y con sus propias manos planta una viña.

Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.

17 S e ciñe firmemente la cintura y esfuerza sus brazos.

Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.

18 V e que van bien sus negocios; su lámpara no se apaga de noche.

Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.

19 A plica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.

Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.

20 A larga su mano al pobre; extiende sus manos al menesteroso.

Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

21 N o teme por su familia cuando nieva, porque toda su familia va vestida de ropas abrigadas.

Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.

22 E lla se teje los tapices, y de lino fino y de púrpura es su vestido.

Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.

23 S u marido es conocido en las puertas de la ciudad, cuando se sienta con los ancianos del país.

Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.

24 T eje telas y las vende, y provee de cintas al mercader.

Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.

25 F uerza y honor son su vestidura, y se ríe de lo por venir.

Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.

26 A bre su boca con sabiduría y la ley de la clemencia está en su lengua.

Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.

27 C onsidera la marcha de su casa y no come el pan de balde.

Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.

28 S us hijos se levantan y la llaman bienaventurada, y su marido también la alaba:

Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:

29 ¡Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas!”

Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!

30 E ngañosa es la gracia y vana la hermosura, pero la mujer que teme a Jehová, ésa será alabada.

Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!

31 ¡ Ofrecedle del fruto de sus manos, y que en las puertas de la ciudad la alaben sus hechos!»

Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!