Lucas 1 ~ Від Луки 1

picture

1 P uesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,

2 t al como nos las enseñaron los que desde el principio las vieron con sus ojos y fueron ministros de la palabra,

як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,

3 m e ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, excelentísimo Teófilo,

тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,

4 p ara que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. Anuncio del nacimiento de Juan

щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.

5 H ubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón y se llamaba Elisabet.

За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.

6 A mbos eran justos delante de Dios y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.

7 P ero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril. Ambos eran ya de edad avanzada.

А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.

8 A conteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios, según el orden de su clase,

І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,

9 l e tocó en suerte entrar, conforme a la costumbre del sacerdocio, en el santuario del Señor para ofrecer el incienso.

за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.

10 T oda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.

Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.

11 E ntonces se le apareció un ángel del Señor puesto de pie a la derecha del altar del incienso.

І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.

12 A l verlo, Zacarías se turbó y lo sobrecogió temor.

І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.

13 P ero el ángel le dijo: —Zacarías, no temas, porque tu oración ha sido oída y tu mujer Elisabet dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.

А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.

14 T endrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,

І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.

15 p orque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.

Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.

16 H ará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.

І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.

17 E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.

І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.

18 Z acarías preguntó al ángel: —¿En qué conoceré esto?, porque yo soy viejo y mi mujer es de edad avanzada.

І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...

19 R espondiendo el ángel, le dijo: —Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios, y he sido enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.

А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.

20 A hora, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.

І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!

21 E l pueblo, entretanto, estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que se demorara en el santuario.

А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.

22 C uando salió, no les podía hablar; entonces comprendieron que había tenido una visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.

Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...

23 C umplidos los días de su ministerio, se fue a su casa.

І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.

24 D espués de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo:

А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:

25 « Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.» Anuncio del nacimiento de Jesús

Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!

26 A l sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,

А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,

27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.

до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.

28 E ntrando el ángel a donde ella estaba, dijo: —¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!

29 P ero ella, cuando lo vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.

Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.

30 E ntonces el ángel le dijo: —María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.

А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!

31 C oncebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.

І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.

32 É ste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre;

Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.

33 r einará sobre la casa de Jacob para siempre y su Reino no tendrá fin.

І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.

34 E ntonces María preguntó al ángel: —¿Cómo será esto?, pues no conozco varón.

А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...

35 R espondiendo el ángel, le dijo: —El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que va a nacer será llamado Hijo de Dios.

І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!

36 Y he aquí también tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido hijo en su vejez y éste es el sexto mes para ella,

А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.

37 p ues nada hay imposible para Dios.

Бо для Бога нема неможливої жадної речі!

38 E ntonces María dijo: —Aquí está la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.

39 E n aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;

Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.

40 e ntró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.

І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.

41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet, llena del Espíritu Santo,

Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,

42 e xclamó a gran voz: —Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre.

і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!

43 ¿ Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?,

І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?

44 p orque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!

45 B ienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor.

Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!

46 E ntonces María dijo: «Engrandece mi alma al Señor

А Марія промовила: Величає душа моя Господа,

47 y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador,

і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,

48 p orque ha mirado la bajeza de su sierva, pues desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones,

що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,

49 p orque me ha hecho grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su nombre,

бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,

50 y su misericordia es de generación en generación a los que le temen!

і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!

51 H izo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!

52 Q uitó de los tronos a los poderosos y exaltó a los humildes.

Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,

53 A los hambrientos colmó de bienes y a los ricos envió vacíos.

удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!

54 S ocorrió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia

Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,

55 de la cual habló a nuestros padres— para con Abraham y su descendencia para siempre.»

як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!

56 S e quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.

57 C uando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.

58 A l oír los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.

І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.

59 A conteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo llamaban con el nombre de su padre, Zacarías;

І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.

60 p ero su madre dijo: —¡No! Se llamará Juan.

І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!

61 L e dijeron: —¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.

А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!

62 E ntonces preguntaron por señas a su padre cómo lo quería llamar.

І кивали до батька його, як хотів би назвати його?

63 É l, pidiendo una tablilla, escribió: «Juan es su nombre.» Y todos se maravillaron.

Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.

64 E n ese momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a bendecir a Dios.

І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!

65 S e llenaron de temor todos sus vecinos, y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas.

І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...

66 L os que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: «¿Quién, pues, será este niño?» Y la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.

67 Z acarías, su padre, fue lleno del Espíritu Santo y profetizó, diciendo:

Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:

68 « Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y redimido a su pueblo,

Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!

69 y nos levantó un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo

Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,

70 como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio—,

як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,

71 s alvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odiaron,

що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,

72 p ara hacer misericordia con nuestros padres y acordarse de su santo pacto,

що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,

73 d el juramento que hizo a Abraham, nuestro padre, que nos había de conceder

що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,

74 q ue, librados de nuestros enemigos, sin temor lo serviríamos

щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому

75 e n santidad y en justicia delante de él todos nuestros días.

у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.

76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado, porque irás delante de la presencia del Señor para preparar sus caminos,

Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,

77 p ara dar conocimiento de salvación a su pueblo, para perdón de sus pecados,

щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,

78 p or la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó desde lo alto la aurora,

через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,

79 p ara dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros pies por camino de paz».

щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!

80 E l niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.

А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.