Proverbios 7 ~ Приповісті 7

picture

1 » Hijo mío, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,

2 G uarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.

бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,

3 Á talos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.

прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!

4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana”, y llama parienta a la inteligencia,

На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!

5 p ara que te guarden de la mujer ajena, de la extraña que suaviza sus palabras.

щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.

6 » Miraba yo por la ventana de mi casa, a través de mi celosía,

Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,

7 c uando vi entre los ingenuos, observé entre los jóvenes, a un joven falto de sensatez.

і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,

8 P asaba él por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,

проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

9 a l atardecer, cuando ya oscurecía y caía la oscuridad y las tinieblas de la noche.

коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.

10 » En esto, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astucia en el corazón.

Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,

11 A lborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.

галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:

12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.

раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...

13 S e asió de él y lo besó. Con semblante descarado le dijo:

І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:

14 Sacrificios de paz había prometido, y hoy he cumplido mis votos;

У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!

15 p or eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.

Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!

16 H e adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;

Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,

17 h e perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela.

постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...

18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana; disfrutemos de amores.

Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!

19 P orque mi marido no está en casa; se ha ido a un largo viaje.

Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:

20 L a bolsa del dinero se llevó en la mano, y no volverá a su casa hasta la luna llena.”

вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...

21 » Así lo rindió, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamería de sus labios.

Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,

22 A l punto se marchó tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisión para ser castigado;

він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,

23 c omo el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su corazón.

як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...

24 » Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:

А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:

25 N o se desvíe tu corazón a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,

Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,

26 p orque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!

27 C amino del seol es su casa, que conduce a las cámaras de la muerte.»

Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...