1 H ijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 O bedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
3 Á talos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
4 D ile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
5 E llas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
6 U n día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
7 O bservaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
8 q ue cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 E ra tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
10 D e pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
11 E ra provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
12 U nas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
13 S e prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 « Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
15 ¡ Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
16 M i lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
17 M i alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
18 ¡ Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
19 M i marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
20 S e llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
21 L a mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
22 y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
23 h asta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
24 H ijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
25 N o inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
26 P or su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
27 S u casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...