Lucas 2 ~ Від Луки 2

picture

1 P or esos días, Augusto César promulgó un edicto en el que ordenaba levantar un censo de todo el mundo.

І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.

2 E ste primer censo se llevó a cabo cuando Quirino era gobernador de Siria,

Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.

3 p or lo que todos debían ir a su propio pueblo para inscribirse.

І всі йшли записатися, кожен у місто своє.

4 C omo José era descendiente de David y vivía en Nazaret, que era una ciudad de Galilea, tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, que estaba en Judea,

Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,

5 p ara inscribirse junto con María, que estaba desposada con él y se hallaba encinta.

щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.

6 Y mientras ellos se encontraban allí, se cumplió el tiempo de que ella diera a luz,

І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.

7 y allí tuvo a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en ese albergue. Los ángeles y los pastores

І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...

8 E n esa misma región había pastores que pasaban la noche en el campo cuidando a sus rebaños.

А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.

9 A llí un ángel del Señor se les apareció, y el resplandor de la gloria del Señor los envolvió. Ellos se llenaron de temor,

Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...

10 p ero el ángel les dijo: «No teman, que les traigo una buena noticia, que será para todo el pueblo motivo de mucha alegría.

Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.

11 H oy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.

Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.

12 E sto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»

А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.

13 E n ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

14 « ¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra a todos los que gozan de su favor!»

Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!

15 C uando los ángeles volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.»

І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.

16 A sí que fueron de prisa, y hallaron a María y a José, y el niño estaba acostado en el pesebre.

І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.

17 A l ver al niño, contaron lo que se les había dicho acerca de él.

А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.

18 T odos los que estaban escuchando quedaron asombrados de lo que decían los pastores,

І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...

19 p ero María guardaba todo esto en su corazón, y meditaba acerca de ello.

А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.

20 A l volver los pastores, iban alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues todo había sucedido tal y como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo

Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.

21 C uando se cumplieron los ocho días para que el niño fuera circuncidado, le pusieron por nombre JESÚS, que era el nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.

Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.

22 Y cuando se cumplieron los días para que, según la ley de Moisés, ellos fueran purificados, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo ante el Señor

А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,

23 y cumplir con lo que está escrito en la ley del Señor: «Todo primer hijo varón será consagrado al Señor»,

як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,

24 y para ofrecer un sacrificio en cumplimiento de la ley del Señor, que pide «un par de tórtolas, o dos palominos».

і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.

25 E n Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él

І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.

26 y le había revelado que no moriría antes de que viera al Ungido del Señor.

І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.

27 S imón fue al templo, guiado por el Espíritu. Y cuando los padres del niño Jesús lo llevaron al templo para cumplir con lo establecido por la ley,

І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,

28 é l tomó al niño en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:

тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:

29 « Señor, ahora despides a este siervo tuyo, y lo despides en paz, de acuerdo a tu palabra.

Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,

30 M is ojos han visto ya tu salvación,

бо побачили очі мої Спасіння Твоє,

31 q ue has preparado a la vista de todos los pueblos:

яке Ти приготував перед всіма народами,

32 l uz reveladora para las naciones, y gloria para tu pueblo Israel.»

Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!

33 J osé y la madre del niño estaban asombrados de todo lo que de él se decía.

І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.

34 S imeón los bendijo, y a María, la madre del niño, le dijo: «Tu hijo ha venido para que muchos en Israel caigan o se levanten. Será una señal que muchos rechazarán

А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,

35 y que pondrá de manifiesto el pensamiento de muchos corazones, aunque a ti te traspasará el alma como una espada.»

і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!

36 T ambién estaba allí Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ana era una profetisa de edad muy avanzada. Desde su virginidad, había vivido siete años de matrimonio,

Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,

37 y ahora era una viuda de ochenta y cuatro años. Nunca se apartaba del templo, sino que de día y de noche rendía culto a Dios con ayunos y oraciones.

удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.

38 E n ese mismo instante Ana se presentó, y dio gracias a Dios y habló del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. El regreso a Nazaret

І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.

39 D espués de cumplir con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Nazaret, que era su ciudad en Galilea.

А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.

40 E l niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios reposaba en él. El niño Jesús en el templo

А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.

41 T odos los años, los padres de Jesús iban a Jerusalén durante la fiesta de la pascua,

А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.

42 y siguiendo su costumbre, cuando Jesús cumplió doce años fueron a Jerusalén para la fiesta.

І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.

43 C uando la fiesta terminó y emprendieron el regreso, sucedió que el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo notaran.

Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.

44 C omo ellos pensaban que el niño estaba entre los otros viajeros, hicieron un día de camino y, mientras tanto, lo buscaban entre los parientes y conocidos.

Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.

45 C omo no lo hallaron, volvieron a Jerusalén para buscarlo allí.

Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.

46 T res días después lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, a quienes escuchaba y les hacía preguntas.

І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.

47 T odos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.

Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.

48 C uando sus padres lo encontraron, se sorprendieron; y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Con qué angustia tu padre y yo te hemos estado buscando!»

І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...

49 É l les respondió: «¿Y por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que es necesario que me ocupe de los negocios de mi Padre?»

А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?

50 E llos no comprendieron lo que Jesús les dijo,

Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.

51 a unque se fue con ellos a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Por su parte, su madre guardaba todo esto en su corazón.

І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.

52 Y Jesús siguió creciendo en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y con los hombres.

А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.