Job 37 ~ Йов 37

picture

1 » Al pensar en esto, mi corazón se acelera y parece querer salirse de mi pecho.

Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.

2 P resten atención al estruendo de su voz, y al potente sonido que sale de su boca.

Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,

3 O igan cómo retumba a través del cielo, y cómo su luz alumbra los confines de la tierra.

його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.

4 T ras su luz se oye un bramido que estalla con majestuoso furor; al escucharlo, nadie puede sostenerse.

За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.

5 D ios deja oír su voz atronadora y hace grandes cosas que no logramos entender.

Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.

6 A la nieve le ordena caer sobre la tierra, y también a las lloviznas y a las lluvias torrenciales.

До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!

7 L a gente corre entonces a esconderse, y así todo el mundo reconoce sus obras.

Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.

8 L as bestias del campo corren a sus cuevas, y allí en su refugio esperan con paciencia.

І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.

9 » Desde el sur, viene el candente torbellino; desde el norte llega el viento frío.

Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.

10 D ios sopla y forma bloques de hielo, y hace que las grandes aguas se congelen.

Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.

11 C arga de humedad las densas nubes, y desde ellas manda sus rayos luminosos.

Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,

12 R evuelve las nubes de un lugar a otro, y las lleva por toda la faz de la tierra, para que cumplan con todos sus designios.

і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,

13 D ios las usa para castigar al hombre, pero también para mostrar su amor por la tierra.

він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.

14 » Tenme paciencia, Job, y escúchame; mira con atención las maravillas de Dios.

Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!

15 ¿ Sabes cómo Dios ordena las nubes, y hace que el relámpago brille entre ellas?

Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?

16 ¿ Sabes por qué las nubes son diferentes, que son una maravilla de sabiduría perfecta?

Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,

17 ¿ O por qué tu ropa te acalora cuando Dios detiene el cálido viento del sur?

ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?

18 ¿ Acaso lo ayudaste a extender los cielos, y los afirmaste como reluciente espejo?

Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?

19 E nséñanos qué debemos decirle; nuestra oscura mente no nos permite ordenar las ideas.

Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.

20 ¿ Debo anunciarme cuando quiera hablar con él? ¿Quién se atreve a hablar para ser destruido?

Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?

21 » No se puede ver de frente la luz del sol, cuando el cielo está limpio y sin nubes.

І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.

22 D esde el norte vienen rayos dorados que anuncian la imponente majestad de Dios.

Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.

23 N o podemos comprender al Todopoderoso; grande es su poder, y grande es su justicia.

Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.

24 P or eso los seres humanos le temen, aunque él no teme a los que se consideran sabios.»

Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.