1 » Al pensar en esto, mi corazón se acelera y parece querer salirse de mi pecho.
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2 P resten atención al estruendo de su voz, y al potente sonido que sale de su boca.
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
3 O igan cómo retumba a través del cielo, y cómo su luz alumbra los confines de la tierra.
Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли.
4 T ras su luz se oye un bramido que estalla con majestuoso furor; al escucharlo, nadie puede sostenerse.
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
5 D ios deja oír su voz atronadora y hace grandes cosas que no logramos entender.
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6 A la nieve le ordena caer sobre la tierra, y también a las lloviznas y a las lluvias torrenciales.
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7 L a gente corre entonces a esconderse, y así todo el mundo reconoce sus obras.
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8 L as bestias del campo corren a sus cuevas, y allí en su refugio esperan con paciencia.
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9 » Desde el sur, viene el candente torbellino; desde el norte llega el viento frío.
От юга приходит буря, от севера--стужа.
10 D ios sopla y forma bloques de hielo, y hace que las grandes aguas se congelen.
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11 C arga de humedad las densas nubes, y desde ellas manda sus rayos luminosos.
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12 R evuelve las nubes de un lugar a otro, y las lleva por toda la faz de la tierra, para que cumplan con todos sus designios.
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13 D ios las usa para castigar al hombre, pero también para mostrar su amor por la tierra.
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
14 » Tenme paciencia, Job, y escúchame; mira con atención las maravillas de Dios.
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15 ¿ Sabes cómo Dios ordena las nubes, y hace que el relámpago brille entre ellas?
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16 ¿ Sabes por qué las nubes son diferentes, que son una maravilla de sabiduría perfecta?
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17 ¿ O por qué tu ropa te acalora cuando Dios detiene el cálido viento del sur?
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18 ¿ Acaso lo ayudaste a extender los cielos, y los afirmaste como reluciente espejo?
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19 E nséñanos qué debemos decirle; nuestra oscura mente no nos permite ordenar las ideas.
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20 ¿ Debo anunciarme cuando quiera hablar con él? ¿Quién se atreve a hablar para ser destruido?
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21 » No se puede ver de frente la luz del sol, cuando el cielo está limpio y sin nubes.
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
22 D esde el norte vienen rayos dorados que anuncian la imponente majestad de Dios.
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23 N o podemos comprender al Todopoderoso; grande es su poder, y grande es su justicia.
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он не угнетает.
24 P or eso los seres humanos le temen, aunque él no teme a los que se consideran sabios.»
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!