1 E l Señor también le dijo a Job:
(39-31) И продолжал Господь и сказал Иову:
2 « ¿Te parece sabio discutir con el Todopoderoso? El que discute con Dios, tiene que responderle.»
(39-32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
3 Y Job le respondió al Señor:
(39-33) И отвечал Иов Господу и сказал:
4 « Indigno soy. ¿Qué te puedo responder? Más me conviene quedarme callado.
(39-34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
5 U na vez he hablado, así que no voy a responder. Hablé por segunda vez, y no lo volveré a hacer.» Maravillas de la creación de Dios
(39-35) Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
6 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino, y le dijo:
(40-1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
7 « Pórtate como hombre, y prepárate. Yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.
(40-2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
8 ¿ Acaso vas a invalidar mi justicia? ¿O vas a condenarme para justificarte?
(40-3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
9 ¿ Tienes acaso el mismo poder que yo? ¿Puede tu voz resonar como la mía?
(40-4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
10 » Revístete de majestad y de gloria; cúbrete de honra y hermosura.
(40-5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
11 D eja sentir todo el ardor de tu ira; fija tu mirada en los orgullosos, y humíllalos.
(40-6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
12 F íjate en los soberbios, y abátelos; quebranta a los malvados; ¡ponlos en su lugar!
(40-7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
13 S epúltalos a todos en la tierra; cúbreles la cara y déjalos en tinieblas.
(40-8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
14 E ntonces yo tendré que reconocer que tu diestra tiene el poder de salvarte.
(40-9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
15 » Mira a Behemot, la bestia de las bestias; criatura mía, lo mismo que tú. Se alimenta de hierba, como los bueyes,
(40-10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
16 s u fuerza se concentra en sus lomos, y su vigor se halla en los músculos de su vientre;
(40-11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
17 ¡ sacude su cola como un cedro! Los tendones de sus muslos se entrelazan,
(40-12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
18 y sus huesos parecen barras de bronce; ¡sus patas son tan fuertes como el hierro!
(40-13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
19 » Behemot fue mi primera obra; Yo lo hice, y sólo yo puedo matarlo.
(40-14) это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
20 E n los montes crece hierba para él, y allí retozan las bestias del campo.
(40-15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
21 B ehemot se echa entre los juncos; se echa entre las matas de los esteros.
(40-16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
22 L a sombra de los árboles lo resguardan; los sauces del arroyo lo rodean.
(40-17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
23 S i el río se desborda, él no se espanta; se queda tranquilo aunque el río Jordán lo cubra.
(40-18) вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
24 ¿ Quién puede atacarlo, estando él despierto? ¿Quién puede acercarse a él y horadarle el hocico?
(40-19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?