Mateo 14 ~ От Матфея 14

picture

1 P or esos días Herodes el tetrarca se enteró de la fama de Jesús,

В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

2 y les dijo a sus criados: «Éste es Juan el Bautista, que ha resucitado de los muertos. Por eso operan en él estos poderes.»

и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

3 Y es que Herodes había aprehendido a Juan, y lo había encadenado y metido en la cárcel. Lo había hecho por causa de Herodías, la mujer de Felipe su hermano,

Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

4 p ues Juan le decía: «No te es lícito tenerla.»

потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

5 H erodes quería matarlo, pero tenía miedo porque la gente veía a Juan como un profeta.

И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

6 E n el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó delante de todos, y tanto agradó esto a Herodes

Во время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

7 q ue bajo juramento prometió darle todo lo que ella le pidiera.

посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

8 E lla, instigada por su madre, le dijo: «Entrégame aquí, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»

Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

9 E sto entristeció mucho al rey, pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se le concediera su deseo

И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

10 y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.

и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

11 L levaron entonces la cabeza de Juan en un plato, y se la dieron a la muchacha; y ella se la entregó a su madre.

И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

12 M ás tarde, los discípulos de Juan fueron y tomaron el cuerpo, lo enterraron y fueron a darle las noticias a Jesús. Alimentación de los cinco mil

Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

13 C uando Jesús se enteró, se fue de allí en una barca, a un lugar apartado. Cuando la gente lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades.

И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

14 C uando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.

И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

15 Y a anochecía cuando sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada. Despide a toda esta gente, para que vayan a las aldeas y compren de comer.»

Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

16 J esús les dijo: «No tienen por qué irse. Denles ustedes de comer.»

Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

17 E llos le dijeron: «Aquí tenemos sólo cinco panes y dos pescados.»

Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

18 É l les dijo: «Tráiganmelos acá.»

Он сказал: принесите их Мне сюда.

19 M andó entonces a la gente que se recostara sobre la hierba. Tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo, los partió, y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.

И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

20 T odos comieron, y quedaron satisfechos; y de lo que sobró se recogieron doce cestas llenas.

И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

21 L os que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños. Jesús camina sobre las aguas

а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

22 E nseguida, Jesús hizo que sus discípulos entraran en la barca y que se adelantaran a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.

И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

23 L uego de despedir a la gente, subió al monte a orar aparte. Cuando llegó la noche, Jesús estaba allí solo.

И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

24 L a barca ya estaba a la mitad del lago, azotada por las olas, porque tenían el viento en contra.

А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

25 P ero ya cerca del amanecer Jesús fue hacia ellos caminando sobre las aguas.

В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

26 C uando los discípulos lo vieron caminar sobre las aguas, se asustaron y, llenos de miedo, gritaron: «¡Un fantasma!»

И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

27 P ero enseguida Jesús les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»

Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

28 P edro le dijo: «Señor, si eres tú, manda que yo vaya hacia ti sobre las aguas.»

Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

29 Y él le dijo: «Ven.» Entonces Pedro salió de la barca y comenzó a caminar sobre las aguas en dirección a Jesús.

Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

30 P ero al sentir la fuerza del viento, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: «¡Señor, sálvame!»

но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

31 A l momento, Jesús extendió la mano y, mientras lo sostenía, le dijo: «¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?»

Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

32 C uando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.

И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

33 E ntonces los que estaban en la barca se acercaron y lo adoraron, diciendo: «Verdaderamente, tú eres Hijo de Dios.» Jesús sana a los enfermos en Genesaret

Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

34 T erminada la travesía, fueron a la tierra de Genesaret,

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

35 y cuando la gente de aquel lugar lo reconoció, lo hizo saber por toda aquella tierra. Entonces le llevaron todos los enfermos

Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

36 y le rogaban que los dejara tocar al menos el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.