Levítico 18 ~ Левит 18

picture

1 E l Señor habló con Moisés, y le dijo:

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 « Habla con los hijos de Israel, y diles: »Yo soy el Señor su Dios.

объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.

3 » No hagan ustedes lo que hacen los egipcios, en cuyo país vivieron. Tampoco hagan lo que hacen los cananeos, a cuyo país yo los conduzco. No sigan sus estatutos.

По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:

4 M ás bien, pongan en práctica mis ordenanzas y cumplan con mis estatutos. Síganlos. Yo soy el Señor su Dios.

Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.

5 P or lo tanto, obedezcan mis estatutos y mis ordenanzas. Todo el que los cumpla, vivirá por ellos. Yo soy el Señor.

Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.

6 » Nadie debe allegarse a ninguna parienta cercana para descubrir su desnudez. Yo soy el Señor.

Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.

7 » No descubrirás la desnudez de tu padre ni la desnudez de tu madre. Se trata de tu madre, así que no descubrirás su desnudez.

Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.

8 » No descubrirás la desnudez de la mujer de tu padre. Se trata de la desnudez de tu padre.

Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.

9 » No descubrirás la desnudez de tu hermana, hija de tu padre o hija de tu madre, nacida en tu casa o fuera de tu casa.

Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.

10 » No descubrirás la desnudez de la hija de tu hijo, o de la hija de tu hija. Es tu propia desnudez.

Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.

11 » No descubrirás la desnudez de la hija de la mujer de tu padre. Ha sido engendrada por tu padre, y es tu hermana.

Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя, не открывай наготы ее.

12 » No descubrirás la desnudez de la hermana de tu padre. Se trata de la familia de tu padre.

Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.

13 » No descubrirás la desnudez de la hermana de tu madre. Se trata de la familia de tu madre.

Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.

14 » No descubrirás la desnudez del hermano de tu padre. »No te acostarás con la mujer del hermano de tu padre. Se trata de la mujer del hermano de tu padre.

Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.

15 » No descubrirás la desnudez de tu nuera. Se trata de la mujer de tu hijo, así que no descubrirás su desnudez.

Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.

16 » No descubrirás la desnudez de la mujer de tu hermano. Se trata de la desnudez de tu hermano.

Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.

17 » No descubrirás la desnudez de una mujer y de su hija. »No descubrirás la desnudez de la hija de su hijo, ni de la hija de su hija. Eso es un acto perverso, pues se trata de parientas cercanas.

Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.

18 » No descubrirás la desnudez de la hermana de tu mujer, mientras ésta viva, pues la harías su rival.

Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.

19 » No descubrirás la desnudez de ninguna mujer durante sus días de impureza menstrual.

И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.

20 » No tendrás relaciones sexuales con la mujer de tu prójimo, para no deshonrarte con ella.

И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.

21 » No ofrezcas ningún hijo tuyo a Moloc, para que sea quemado. No deshonres así el nombre de tu Dios. Yo soy el Señor.

Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.

22 » No te acostarás con un hombre como si te acostaras con una mujer. Eso es un acto aberrante.

Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.

23 » No te allegarás a ningún animal para deshonrarte con él. »Ninguna mujer se pondrá delante de ningún animal para ayuntarse con él. Ése es un acto perverso.

И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.

24 » No se contaminen con nada de esto. Las naciones que yo estoy expulsando de la presencia de ustedes se han corrompido cometiendo todas estas cosas,

Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:

25 y con ello la tierra se contaminó. Pero yo castigué su maldad, y la tierra expulsó a sus habitantes.

и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.

26 P ero ustedes, cumplan con mis estatutos y mis ordenanzas, y no cometan, ni ustedes ni los extranjeros que habitan entre ustedes, ninguno de estos actos aberrantes.

А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,

27 P orque todas estas perversiones las cometieron los que habitaron esa tierra antes que ustedes, y la tierra se contaminó.

ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;

28 N o vaya a ser que la tierra los expulse por haberla contaminado, como expulsó a la gente que la habitó antes que ustedes.

чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;

29 T odos los que incurran en alguna de estas perversiones serán eliminados de su pueblo.

ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.

30 » Por lo tanto, cumplan con mis ordenanzas y no imiten las repugnantes acciones que se practicaron allí antes de ustedes. No se contaminen con ellas. Yo soy el Señor su Dios.»

Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.