1 » Te ruego, Job, que pongas atención a todo lo que tengo que decirte.
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 A briré mi labios y diré lo que tengo ya en la punta de la lengua.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 M is palabras brotan de un corazón sincero; lo que me oigas decir no lleva mala intención.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 E l espíritu de Dios me ha creado; el soplo del Todopoderoso me dio vida.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 ¡ Veamos si puedes responderme! ¡Ordena tus palabras, y enfréntate a mí!
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 ¡ Por Dios, yo soy igual que tú! ¡También yo fui formado del barro!
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 A nte mí, nada tienes que temer, pues no descargaré mi puño sobre ti.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 » Con mis oídos te oí decir, o al menos esto fue lo que escuché:
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 “ Yo estoy limpio, y en mí no hay pecado; soy inocente, y en mí no hay maldad.
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 ¡ Es Dios quien busca de qué acusarme! ¡Es Dios quien me tiene por su enemigo!
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 ¡ Me ha puesto grilletes en los pies, y me vigila por dondequiera que voy!”
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 » Debo decirte que no hablas con justicia; Dios es más que el ser humano.
Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 ¿ Por qué te empeñas en contender con él? ¡Dios no tiene por qué responderte!
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 É l nos habla de muchas maneras, pero nosotros nunca entendemos.
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 N os habla en sueños, en visiones nocturnas, cuando el sueño nos vence y nos dormimos;
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 e ntonces nos habla al oído, y nos indica lo que debemos hacer,
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 p ara que nos apartemos del mal y dejemos de lado la soberbia;
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 p ara que nos libremos de la tumba o de sufrir una muerte violenta.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 » Dios nos corrige con enfermedades, y con fuertes dolores de huesos;
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --
20 ¡ hasta llegamos a aborrecer la comida, y por deliciosa que sea, no se nos antoja!
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 E l cuerpo se nos va enjutando, hasta dejar ver todos nuestros huesos.
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 C uando nos vemos al borde del sepulcro, y llegamos a las puertas de la muerte,
И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.
23 a veces viene un ángel bondadoso, uno entre mil, que intercede por nosotros y da a conocer nuestras buenas acciones;
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой его, --
24 s e compadece de nosotros y le dice a Dios: “¡No lo dejes caer en el sepulcro que ya he encontrado cómo rescatarlo!”
умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 S u cuerpo recobra la lozanía de un niño, y vuelve a regocijarse como en su juventud.
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 E ntonces ora a Dios, y en su bondad Dios lo deja ver su rostro, le devuelve la alegría, y lo restaura a su estado anterior:
Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 e ntonces canta ante sus semejantes, y reconoce su pecado y su injusticia, y admite que no sacó ningún provecho;
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 e ntonces Dios lo libra del sepulcro y le hace volver a ver la luz.
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 » Con tal bondad nos trata Dios cuantas veces sea necesario,
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 p ara librarnos de caer en el sepulcro y alumbrarnos con la luz de la vida.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 E scúchame, Job; préstame atención. Guarda silencio, que tengo que hablarte.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 S i tienes algo que decir, respóndeme, que yo quiero demostrar tu inocencia.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 D e lo contrario, escúchame tú a mí; calla y déjame enseñarte a ser sabio.»
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.