約 伯 記 33 ~ Иов 33

picture

1 伯 啊 , 請 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 一 切 的 言 語 。

Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.

2 現 在 開 口 , 用 舌 發 言 。

Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.

3 的 言 語 要 發 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 誠 實 地 說 出 。

Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.

4 的 靈 造 我 ; 全 能 者 的 氣 使 我 得 生 。

Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.

5 若 回 答 我 , 就 站 起 來 , 在 我 面 前 陳 明 。

Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.

6 在 神 面 前 與 你 一 樣 , 也 是 用 土 造 成 。

Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;

7 不 用 威 嚴 驚 嚇 你 , 也 不 用 勢 力 重 壓 你 。

поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.

8 所 說 的 , 我 聽 見 了 , 也 聽 見 你 的 言 語 , 說 :

Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

9 是 清 潔 無 過 的 , 我 是 無 辜 的 ; 在 我 裡 面 也 沒 有 罪 孽 。

чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;

10 找 機 會 攻 擊 我 , 以 我 為 仇 敵 ,

а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

11 我 的 腳 上 了 木 狗 , 窺 察 我 一 切 的 道 路 。

поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

12 要 回 答 你 說 : 你 這 話 無 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。

Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

13 為 何 與 他 爭 論 呢 ? 因 他 的 事 都 不 對 人 解 說 ?

Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

14 說 一 次 、 兩 次 , 世 人 卻 不 理 會 。

Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

15 躺 在 床 上 沉 睡 的 時 候 , 神 就 用 夢 和 夜 間 的 異 象 ,

во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

16 通 他 們 的 耳 朵 , 將 當 受 的 教 訓 印 在 他 們 心 上 ,

Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

17 叫 人 不 從 自 己 的 謀 算 , 不 行 驕 傲 的 事 ( 原 文 是 將 驕 傲 向 人 隱 藏 ) ,

чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

18 阻 人 不 陷 於 坑 裡 , 不 死 在 刀 下 。

чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

19 在 床 上 被 懲 治 , 骨 頭 中 不 住 地 疼 痛 ,

Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --

20 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。

и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

21 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 見 ; 先 前 不 見 的 骨 頭 都 凸 出 來 。

Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

22 的 靈 魂 臨 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。

И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.

23 千 天 使 中 , 若 有 一 個 作 傳 話 的 與 神 同 在 , 指 示 人 所 當 行 的 事 ,

Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой его, --

24 就 給 他 開 恩 , 說 : 救 贖 他 免 得 下 坑 ; 我 已 經 得 了 贖 價 。

умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

25 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 還 童 。

Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

26 禱 告 神 , 神 就 喜 悅 他 , 使 他 歡 呼 朝 見 神 的 面 ; 神 又 看 他 為 義 。

Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.

27 在 人 前 歌 唱 說 : 我 犯 了 罪 , 顛 倒 是 非 , 這 竟 與 我 無 益 。

Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

28 救 贖 我 的 靈 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 見 光 。

Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

29 兩 次 、 三 次 向 人 行 這 一 切 的 事 ,

Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,

30 要 從 深 坑 救 回 人 的 靈 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 與 活 人 一 樣 。

чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

31 伯 啊 , 你 當 側 耳 聽 我 的 話 , 不 要 作 聲 , 等 我 講 說 。

Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

32 若 有 話 說 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 說 , 因 我 願 以 你 為 是 。

Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;

33 不 然 , 你 就 聽 我 說 ; 你 不 要 作 聲 , 我 便 將 智 慧 教 訓 你 。

если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.