提 摩 太 後 書 3 ~ 2-е Тимофею 3

picture

1 該 知 道 , 末 世 必 有 危 險 的 日 子 來 到 。

Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.

2 為 那 時 人 要 專 顧 自 己 、 貪 愛 錢 財 、 自 誇 、 狂 傲 、 謗 讟 、 違 背 父 母 、 忘 恩 負 義 、 心 不 聖 潔 、

Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,

3 親 情 、 不 解 怨 、 好 說 讒 言 、 不 能 自 約 、 性 情 兇 暴 、 不 愛 良 善 、

непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра,

4 主 賣 友 、 任 意 妄 為 、 自 高 自 大 、 愛 宴 樂 、 不 愛 神 ,

предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,

5 敬 虔 的 外 貌 , 卻 背 了 敬 虔 的 實 意 ; 這 等 人 你 要 躲 開 。

имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.

6 偷 進 人 家 、 牢 籠 無 知 婦 女 的 , 正 是 這 等 人 。 這 些 婦 女 擔 負 罪 惡 , 被 各 樣 的 私 慾 引 誘 ,

К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,

7 常 學 習 , 終 久 不 能 明 白 真 道 。

всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.

8 前 雅 尼 和 佯 庇 怎 樣 敵 擋 摩 西 , 這 等 人 也 怎 樣 敵 擋 真 道 。 他 們 的 心 地 壞 了 , 在 真 道 上 是 可 廢 棄 的 。

Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере.

9 而 他 們 不 能 再 這 樣 敵 擋 ; 因 為 他 們 的 愚 昧 必 在 眾 人 面 前 顯 露 出 來 , 像 那 二 人 一 樣 。

Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось.

10 你 已 經 服 從 了 我 的 教 訓 、 品 行 、 志 向 、 信 心 、 寬 容 、 愛 心 、 忍 耐 ,

А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении,

11 及 我 在 安 提 阿 、 以 哥 念 、 路 司 得 所 遭 遇 的 逼 迫 , 苦 難 。 我 所 忍 受 是 何 等 的 逼 迫 ; 但 從 這 一 切 苦 難 中 , 主 都 把 我 救 出 來 了 。

в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь.

12 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 穌 裡 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。

Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.

13 是 作 惡 的 和 迷 惑 人 的 , 必 越 久 越 惡 , 他 欺 哄 人 , 也 被 人 欺 哄 。

Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь.

14 你 所 學 習 的 , 所 確 信 的 , 要 存 在 心 裡 ; 因 為 你 知 道 是 跟 誰 學 的 ,

А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен.

15 且 知 道 你 是 從 小 明 白 聖 經 , 這 聖 經 能 使 你 因 信 基 督 耶 穌 , 有 得 救 的 智 慧 。

Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса.

16 經 都 是 神 所 默 示 的 ( 或 作 : 凡 神 所 默 示 的 聖 經 ) , 於 教 訓 、 督 責 、 使 人 歸 正 、 教 導 人 學 義 都 是 有 益 的 ,

Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,

17 屬 神 的 人 得 以 完 全 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。

да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.