士 師 記 15 ~ Книга Судей 15

picture

1 了 些 日 子 , 到 割 麥 子 的 時 候 , 參 孫 帶 著 一 隻 山 羊 羔 去 看 他 的 妻 , 說 : 我 要 進 內 室 見 我 的 妻 。 他 岳 父 不 容 他 進 去 ,

Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: 'войду к жене моей в спальню', отец ее не дал ему войти.

2 : 我 估 定 你 是 極 其 恨 他 , 因 此 我 將 他 給 了 你 的 陪 伴 。 他 的 妹 子 不 是 比 他 還 美 麗 麼 ? 你 可 以 娶 來 代 替 他 罷 !

И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее.

3 孫 說 : 這 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。

Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.

4 是 參 孫 去 捉 了 三 百 隻 狐 狸 ( 或 譯 : 野 狗 ) , 將 狐 狸 尾 巴 一 對 一 對 地 捆 上 , 將 火 把 捆 在 兩 條 尾 巴 中 間 ,

И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;

5 著 火 把 , 就 放 狐 狸 進 入 非 利 士 人 站 著 的 禾 稼 , 將 堆 集 的 禾 捆 和 未 割 的 禾 稼 , 並 橄 欖 園 盡 都 燒 了 。

и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады масличные.

6 利 士 人 說 : 這 事 是 誰 做 的 呢 ? 有 人 說 : 是 亭 拿 人 的 女 婿 參 孫 , 因 為 他 岳 父 將 他 的 妻 給 了 他 的 陪 伴 。 於 是 非 利 士 人 上 去 , 用 火 燒 了 婦 人 和 他 的 父 親 。

И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и отца ее.

7 孫 對 非 利 士 人 說 : 你 們 既 然 這 樣 行 , 我 必 向 你 們 報 仇 才 肯 罷 休 。

Самсон сказал им: хотя вы сделали это, но я отмщу вам самим и тогда только успокоюсь.

8 孫 就 大 大 擊 殺 他 們 , 連 腿 帶 腰 都 砍 斷 了 。 他 便 下 去 , 住 在 以 坦 磐 的 穴 內 。

И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама.

9 利 士 人 上 去 安 營 在 猶 大 , 布 散 在 利 希 。

И пошли Филистимляне, и расположились станом в Иудее, и протянулись до Лехи.

10 大 人 說 : 你 們 為 何 上 來 攻 擊 我 們 呢 ? 他 們 說 : 我 們 上 來 是 要 捆 綁 參 孫 ; 他 向 我 們 怎 樣 行 , 我 們 也 要 向 他 怎 樣 行 。

И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами.

11 是 有 三 千 猶 大 人 下 到 以 坦 磐 的 穴 內 , 對 參 孫 說 : 非 利 士 人 轄 制 我 們 , 你 不 知 道 麼 ? 你 向 我 們 行 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 回 答 說 : 他 們 向 我 怎 樣 行 , 我 也 要 向 他 們 怎 樣 行 。

И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними.

12 大 人 對 他 說 : 我 們 下 來 是 要 捆 綁 你 , 將 你 交 在 非 利 士 人 手 中 。 參 孫 說 : 你 們 要 向 我 起 誓 , 應 承 你 們 自 己 不 害 死 我 。

И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня.

13 們 說 : 我 們 斷 不 殺 你 , 只 要 將 你 捆 綁 交 在 非 利 士 人 手 中 。 於 是 用 兩 條 新 繩 捆 綁 參 孫 , 將 他 從 以 坦 磐 帶 上 去 。

И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья.

14 孫 到 了 利 希 , 非 利 士 人 都 迎 著 喧 嚷 。 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 , 他 臂 上 的 繩 就 像 火 燒 的 麻 一 樣 , 他 的 綁 繩 都 從 他 手 上 脫 落 下 來 。

Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его.

15 見 一 塊 未 乾 的 驢 腮 骨 , 就 伸 手 拾 起 來 , 用 以 擊 殺 一 千 人 。

Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек.

16 孫 說 : 我 用 驢 恉 骨 殺 人 成 堆 , 用 驢 腮 骨 殺 了 一 千 人 。

И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек.

17 完 這 話 , 就 把 那 恉 骨 從 手 裡 拋 出 去 了 。 那 地 便 叫 拉 末 利 希 。

Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи.

18 孫 甚 覺 口 渴 , 就 求 告 耶 和 華 說 : 你 既 藉 僕 人 的 手 施 行 這 麼 大 的 拯 救 , 豈 可 任 我 渴 死 、 落 在 未 受 割 禮 的 人 手 中 呢 ?

И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Ты соделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных.

19 就 使 利 希 的 窪 處 裂 開 , 有 水 從 其 中 湧 出 來 。 參 孫 喝 了 , 精 神 復 原 ; 因 此 那 泉 名 叫 隱 哈 歌 利 , 那 泉 直 到 今 日 還 在 利 希 。

И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя месту сему: 'Источник взывающего', который в Лехе до сего дня.

20 非 利 士 人 轄 制 以 色 列 人 的 時 候 , 參 孫 作 以 色 列 的 士 師 二 十 年 。

И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет.