路 得 記 3 ~ Руфь 3

picture

1 得 的 婆 婆 拿 俄 米 對 他 說 : 女 兒 啊 , 我 不 當 為 你 找 個 安 身 之 處 , 使 你 享 福 麼 ?

И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?

2 與 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 處 , 波 阿 斯 不 是 我 們 的 親 族 麼 ? 他 今 夜 在 場 上 簸 大 麥 ;

Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;

3 要 沐 浴 抹 膏 , 換 上 衣 服 , 下 到 場 上 , 卻 不 要 使 那 人 認 出 你 來 。 你 等 他 吃 喝 完 了 ,

умойся, помажься, надень на себя одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;

4 他 睡 的 時 候 , 你 看 準 他 睡 的 地 方 , 就 進 去 掀 開 他 腳 上 的 被 , 躺 臥 在 那 裡 , 他 必 告 訴 你 所 當 做 的 事 。

когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.

5 得 說 : 凡 你 所 吩 咐 的 , 我 必 遵 行 。

сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.

6 得 就 下 到 場 上 , 照 他 婆 婆 所 吩 咐 他 的 而 行 。

И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.

7 阿 斯 吃 喝 完 了 , 心 裡 歡 暢 , 就 去 睡 在 麥 堆 旁 邊 。 路 得 便 悄 悄 地 來 掀 開 他 腳 上 的 被 , 躺 臥 在 那 裡 。

Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.

8 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。

В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.

9 就 說 : 你 是 誰 ? 回 答 說 : 我 是 你 的 婢 女 路 得 。 求 你 用 你 的 衣 襟 遮 蓋 我 , 因 為 你 是 我 一 個 至 近 的 親 屬 。

И сказал: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.

10 阿 斯 說 : 女 兒 啊 , 願 你 蒙 耶 和 華 賜 福 。 你 末 後 的 恩 比 先 前 更 大 ; 因 為 少 年 人 無 論 貧 富 , 你 都 沒 有 跟 從 。

сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;

11 兒 啊 , 現 在 不 要 懼 怕 , 凡 你 所 說 的 , 我 必 照 著 行 ; 我 本 城 的 人 都 知 道 你 是 個 賢 德 的 女 子 。

итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;

12 實 在 是 你 一 個 至 近 的 親 屬 , 只 是 還 有 一 個 人 比 我 更 近 。

хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;

13 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 明 早 他 若 肯 為 你 盡 親 屬 的 本 分 , 就 由 他 罷 ! 倘 若 不 肯 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 為 你 盡 了 本 分 , 你 只 管 躺 到 天 亮 。

переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.

14 得 便 在 他 腳 下 躺 到 天 快 亮 , 人 彼 此 不 能 辨 認 的 時 候 就 起 來 了 。 波 阿 斯 說 : 不 可 使 人 知 道 有 女 子 到 場 上 來 ;

И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.

15 對 路 得 說 : 打 開 你 所 披 的 外 衣 。 他 打 開 了 , 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麥 , 幫 他 扛 在 肩 上 , 他 便 進 城 去 了 。

И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.

16 得 回 到 婆 婆 那 裡 , 婆 婆 說 : 女 兒 啊 , 怎 麼 樣 了 ? 路 得 就 將 那 人 向 他 所 行 的 述 說 了 一 遍 ,

А пришла к свекрови своей. Та сказала: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.

17 說 : 那 人 給 了 我 六 簸 箕 大 麥 , 對 我 說 : 你 不 可 空 手 回 去 見 你 的 婆 婆 。

И сказала: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.

18 婆 說 : 女 兒 啊 , 你 只 管 安 坐 等 候 , 看 這 事 怎 樣 成 就 , 因 為 那 人 今 日 不 辦 成 這 事 必 不 休 息 。

Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.