启 示 录 12 ~ Откровение 12

picture

1 上 現 出 大 異 象 來 : 有 一 個 婦 人 身 披 日 頭 , 腳 踏 月 亮 , 頭 戴 十 二 星 的 冠 冕 。

И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.

2 懷 了 孕 , 在 生 產 的 艱 難 中 疼 痛 呼 叫 。

Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.

3 上 又 現 出 異 象 來 : 有 一 條 大 紅 龍 , 七 頭 十 角 ; 七 頭 上 戴 著 七 個 冠 冕 。

И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.

4 的 尾 巴 拖 拉 著 天 上 星 辰 的 三 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龍 就 站 在 那 將 要 生 產 的 婦 人 面 前 , 等 他 生 產 之 後 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。

Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.

5 人 生 了 一 個 男 孩 子 , 是 將 來 要 用 鐵 杖 轄 管 ( 轄 管 : 原 文 是 牧 ) 萬 國 的 ; 他 的 孩 子 被 提 到 神 寶 座 那 裡 去 了 。

И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.

6 人 就 逃 到 曠 野 , 在 那 裡 有 神 給 他 預 備 的 地 方 , 使 他 被 養 活 一 千 二 百 六 十 天 。

А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.

7 天 上 就 有 了 爭 戰 。 米 迦 勒 同 他 的 使 者 與 龍 爭 戰 , 龍 也 同 他 的 使 者 去 爭 戰 ,

И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали,

8 沒 有 得 勝 , 天 上 再 沒 有 他 們 的 地 方 。

но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.

9 龍 就 是 那 古 蛇 , 名 叫 魔 鬼 , 又 叫 撒 但 , 是 迷 惑 普 天 下 的 。 他 被 摔 在 地 上 , 他 的 使 者 也 一 同 被 摔 下 去 。

И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.

10 聽 見 在 天 上 有 大 聲 音 說 : 我 神 的 救 恩 、 能 力 、 國 度 、 並 他 基 督 的 權 柄 , 現 在 都 來 到 了 ! 因 為 那 在 我 們 神 面 前 晝 夜 控 告 我 們 弟 兄 的 , 已 經 被 摔 下 去 了 。

И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.

11 兄 勝 過 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 見 證 的 道 。 他 們 雖 至 於 死 , 也 不 愛 惜 性 命 。

Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.

12 以 , 諸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 們 都 快 樂 罷 ! 只 是 地 與 海 有 禍 了 ! 因 為 魔 鬼 知 道 自 己 的 時 候 不 多 , 就 氣 忿 忿 的 下 到 你 們 那 裡 去 了 。

Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.

13 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。

Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.

14 是 有 大 鷹 的 兩 個 翅 膀 賜 給 婦 人 , 叫 他 能 飛 到 曠 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 裡 被 養 活 一 載 二 載 半 載 。

И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.

15 就 在 婦 人 身 後 , 從 口 中 吐 出 水 來 , 像 河 一 樣 , 要 將 婦 人 沖 去 。

И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.

16 卻 幫 助 婦 人 , 開 口 吞 了 從 龍 口 吐 出 來 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。

Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.

17 向 婦 人 發 怒 , 去 與 他 其 餘 的 兒 女 爭 戰 , 這 兒 女 就 是 那 守 神 誡 命 、 為 耶 穌 作 見 證 的 。 那 時 龍 就 站 在 海 邊 的 沙 上 。

И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.