尼 希 米 記 7 ~ Неемия 7

picture

1 牆 修 完 , 我 安 了 門 扇 , 守 門 的 、 歌 唱 的 , 和 利 未 人 都 已 派 定 。

Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,

2 就 派 我 的 弟 兄 哈 拿 尼 和 營 樓 的 宰 官 哈 拿 尼 雅 管 理 耶 路 撒 冷 ; 因 為 哈 拿 尼 雅 是 忠 信 的 , 又 敬 畏 神 過 於 眾 人 。

тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,

3 吩 咐 他 們 說 : 等 到 太 陽 上 升 才 可 開 耶 路 撒 冷 的 城 門 ; 人 尚 看 守 的 時 候 就 要 關 門 上 閂 ; 也 當 派 耶 路 撒 冷 的 居 民 各 按 班 次 看 守 自 己 房 屋 對 面 之 處 。

и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.

4 是 廣 大 , 其 中 的 民 卻 稀 少 , 房 屋 還 沒 有 建 造 。

Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.

5 的 神 感 動 我 心 , 招 聚 貴 冑 、 官 長 , 和 百 姓 , 要 照 家 譜 計 算 。 我 找 著 第 一 次 上 來 之 人 的 家 譜 , 其 上 寫 著 :

И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:

6 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 從 前 擄 去 猶 大 省 的 人 , 現 在 他 們 的 子 孫 從 被 擄 到 之 地 回 耶 路 撒 冷 和 猶 大 , 各 歸 本 城 。

вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, --

7 們 是 同 著 所 羅 巴 伯 、 耶 書 亞 、 尼 希 米 、 亞 撒 利 雅 、 拉 米 、 拿 哈 瑪 尼 、 末 底 改 、 必 珊 、 米 斯 毗 列 、 比 革 瓦 伊 、 尼 宏 、 巴 拿 回 來 的 。

те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева:

8 色 列 人 民 的 數 目 記 在 下 面 : 巴 錄 的 子 孫 二 千 一 百 七 十 二 名 ;

сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.

9 法 提 雅 的 子 孫 三 百 七 十 二 名 ;

Сыновей Сафатии триста семьдесят два.

10 拉 的 子 孫 六 百 五 十 二 名 ;

Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.

11 哈 摩 押 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 約 押 的 子 孫 二 千 八 百 一 十 八 名 ;

Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.

12 攔 的 子 孫 一 千 二 百 五 十 四 名 ;

Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.

13 土 的 子 孫 八 百 四 十 五 名 ;

Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.

14 改 的 子 孫 七 百 六 十 名 ;

Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.

15 內 的 子 孫 六 百 四 十 八 名 ;

Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.

16 拜 的 子 孫 六 百 二 十 八 名 ;

Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.

17 甲 的 子 孫 二 千 三 百 二 十 二 名 ;

Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.

18 多 尼 干 的 子 孫 六 百 六 十 七 名 ;

Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.

19 革 瓦 伊 的 子 孫 二 千 零 六 十 七 名 ;

Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.

20 丁 的 子 孫 六 百 五 十 五 名 ;

Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.

21 特 的 後 裔 , 就 是 希 西 家 的 子 孫 九 十 八 名 ;

Сыновей Атера из Езекии девяносто восемь.

22 順 的 子 孫 三 百 二 十 八 名 ;

Сыновей Хашума триста двадцать восемь.

23 賽 的 子 孫 三 百 二 十 四 名 ;

Сыновей Вецая триста двадцать четыре.

24 拉 的 子 孫 一 百 一 十 二 名 ;

Сыновей Харифа сто двенадцать.

25 遍 人 九 十 五 名 ;

Уроженцев Гаваона девяносто пять.

26 利 恆 人 和 尼 陀 法 人 共 一 百 八 十 八 名 ;

Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.

27 拿 突 人 一 百 二 十 八 名 ;

Жителей Анафофа сто двадцать восемь.

28 亞 斯 瑪 弗 人 四 十 二 名 ;

Жителей Беф-Азмавефа сорок два.

29 列 耶 琳 人 、 基 非 拉 人 、 比 錄 人 共 七 百 四 十 三 名 ;

Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.

30 瑪 人 和 迦 巴 人 共 六 百 二 十 一 名 ;

Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.

31 瑪 人 一 百 二 十 二 名 ;

Жителей Михмаса сто двадцать два.

32 特 利 人 和 艾 人 共 一 百 二 十 三 名 ;

Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.

33 的 尼 波 人 五 十 二 名 ;

Жителей Нево другого пятьдесят два.

34 的 以 攔 子 孫 一 千 二 百 五 十 四 名 ;

Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.

35 琳 的 子 孫 三 百 二 十 名 ;

Сыновей Харима триста двадцать.

36 利 哥 人 三 百 四 十 五 名 ;

Уроженцев Иерихона триста сорок пять.

37 德 人 、 哈 第 人 、 阿 挪 人 共 七 百 二 十 一 名 ;

Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.

38 西 拿 人 三 千 九 百 三 十 名 。

Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.

39 司 : 耶 書 亞 家 , 耶 大 雅 的 子 孫 九 百 七 十 三 名 ;

Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.

40 麥 的 子 孫 一 千 零 五 十 二 名 ;

Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.

41 施 戶 珥 的 子 孫 一 千 二 百 四 十 七 名 ;

Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.

42 琳 的 子 孫 一 千 零 一 十 七 名 。

Сыновей Харима тысяча семнадцать.

43 未 人 : 何 達 威 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 甲 篾 的 子 孫 七 十 四 名 。

Левитов: сыновей Иисуса, из Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.

44 唱 的 : 亞 薩 的 子 孫 一 百 四 十 八 名 。

Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.

45 門 的 : 沙 龍 的 子 孫 、 亞 特 的 子 孫 、 達 們 的 子 孫 、 亞 谷 的 子 孫 、 哈 底 大 的 子 孫 、 朔 拜 的 子 孫 , 共 一 百 三 十 八 名 。

Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая--сто тридцать восемь.

46 提 寧 ( 就 是 殿 役 ) : 西 哈 的 子 孫 、 哈 蘇 巴 的 子 孫 、 答 巴 俄 的 子 孫 、

Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,

47 綠 的 子 孫 、 西 亞 的 子 孫 、 巴 頓 的 子 孫 、

сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,

48 巴 拿 的 子 孫 、 哈 迦 巴 的 子 孫 、 薩 買 的 子 孫 、

сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,

49 難 的 子 孫 、 吉 德 的 子 孫 、 迦 哈 的 子 孫 、

сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,

50 亞 雅 的 子 孫 、 利 汛 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 、

сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,

51 散 的 子 孫 、 烏 撒 的 子 孫 、 巴 西 亞 的 子 孫 、

сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,

52 賽 的 子 孫 、 米 烏 寧 的 子 孫 、 尼 普 心 的 子 孫 、

сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,

53 卜 的 子 孫 、 哈 古 巴 的 子 孫 、 哈 忽 的 子 孫 、

сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,

54 洗 律 的 子 孫 、 米 希 大 的 子 孫 、 哈 沙 的 子 孫 、

сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,

55 柯 的 子 孫 、 西 西 拉 的 子 孫 、 答 瑪 的 子 孫 、

сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,

56 細 亞 的 子 孫 、 哈 提 法 的 子 孫 。

сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.

57 羅 門 僕 人 的 後 裔 , 就 是 瑣 太 的 子 孫 、 瑣 斐 列 的 子 孫 、 比 路 大 的 子 孫 、

Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,

58 拉 的 子 孫 、 達 昆 的 子 孫 、 吉 德 的 子 孫 、

сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,

59 法 提 雅 的 子 孫 、 哈 替 的 子 孫 、 玻 黑 列 哈 斯 巴 音 的 子 孫 、 亞 們 的 子 孫 。

сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф--Гаццевайима, сыновья Амона.

60 提 寧 和 所 羅 門 僕 人 的 後 裔 共 三 百 九 十 二 名 。

Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.

61 特 米 拉 、 特 哈 薩 、 基 綠 、 亞 頓 、 音 麥 上 來 的 , 不 能 指 明 他 們 的 宗 族 譜 系 是 以 色 列 人 不 是 ;

И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.

62 們 是 第 萊 雅 的 子 孫 、 多 比 雅 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 , 共 六 百 四 十 二 名 。

Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды--шестьсот сорок два.

63 司 中 , 哈 巴 雅 的 子 孫 、 哈 哥 斯 的 子 孫 、 巴 西 萊 的 子 孫 ; 因 為 他 們 的 先 祖 娶 了 基 列 人 巴 西 萊 的 女 兒 為 妻 , 所 以 起 名 叫 巴 西 萊 。

И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.

64 三 家 的 人 在 族 譜 之 中 尋 查 自 己 的 譜 系 , 卻 尋 不 著 , 因 此 算 為 不 潔 , 不 准 供 祭 司 的 職 任 。

Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.

65 長 對 他 們 說 : 不 可 吃 至 聖 的 物 , 直 到 有 用 烏 陵 和 土 明 決 疑 的 祭 司 興 起 來 。

И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.

66 眾 共 有 四 萬 二 千 三 百 六 十 名 。

Все общество вместе из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти,

67 外 , 還 有 他 們 的 僕 婢 七 千 三 百 三 十 七 名 , 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 四 十 五 名 。

кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.

68 們 有 馬 七 百 三 十 六 匹 , 騾 子 二 百 四 十 五 匹 ,

Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,

69 駝 四 百 三 十 五 隻 , 驢 六 千 七 百 二 十 匹 。

верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.

70 些 族 長 為 工 程 捐 助 。 省 長 捐 入 庫 中 的 金 子 一 千 達 利 克 , 碗 五 十 個 , 祭 司 的 禮 服 五 百 三 十 件 。

Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.

71 有 族 長 捐 入 工 程 庫 的 金 子 二 萬 達 利 克 , 銀 子 二 千 二 百 彌 拿 。

И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.

72 餘 百 姓 所 捐 的 金 子 二 萬 達 利 克 , 銀 子 二 千 彌 拿 , 祭 司 的 禮 服 六 十 七 件 。

Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.

73 是 祭 司 、 利 未 人 、 守 門 的 、 歌 唱 的 、 民 中 的 一 些 人 、 尼 提 寧 , 並 以 色 列 眾 人 , 各 住 在 自 己 的 城 裡 。

И стали жить священники и левиты, и привратники и певцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.