1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 智 慧 人 豈 可 用 虛 空 的 知 識 回 答 , 用 東 風 充 滿 肚 腹 呢 ?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 他 豈 可 用 無 益 的 話 和 無 濟 於 事 的 言 語 理 論 呢 ?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 你 是 廢 棄 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 選 用 詭 詐 人 的 舌 頭 。
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 並 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 見 證 你 的 不 是 。
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 你 豈 是 頭 一 個 被 生 的 人 麼 ? 你 受 造 在 諸 山 之 先 麼 ?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 你 曾 聽 見 神 的 密 旨 麼 ? 你 還 將 智 慧 獨 自 得 盡 麼 ?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 你 知 道 甚 麼 是 我 們 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麼 是 我 們 不 明 白 的 呢 ?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 我 們 這 裡 有 白 髮 的 和 年 紀 老 邁 的 , 比 你 父 親 還 老 。
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 神 用 溫 和 的 話 安 慰 你 , 你 以 為 太 小 麼 ?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 你 的 心 為 何 將 你 逼 去 ? 你 的 眼 為 何 冒 出 火 星 ,
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 使 你 的 靈 反 對 神 , 也 任 你 的 口 發 這 言 語 ?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 人 是 甚 麼 , 竟 算 為 潔 淨 呢 ? 婦 人 所 生 的 是 甚 麼 , 竟 算 為 義 呢 ?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 神 不 信 靠 他 的 眾 聖 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 潔 淨 ,
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 何 況 那 污 穢 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 我 指 示 你 , 你 要 聽 ; 我 要 述 說 所 看 見 的 ,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 ( 這 地 惟 獨 賜 給 他 們 , 並 沒 有 外 人 從 他 們 中 間 經 過 。 )
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 惡 人 一 生 之 日 劬 勞 痛 苦 ; 強 暴 人 一 生 的 年 數 也 是 如 此 。
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 ; 他 被 刀 劍 等 候 。
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 他 漂 流 在 外 求 食 , 說 : 哪 裡 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 預 備 好 了 。
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 急 難 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 勝 了 他 , 好 像 君 王 預 備 上 陣 一 樣 。
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 他 伸 手 攻 擊 神 , 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 ,
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 挺 著 頸 項 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闖 ;
устремлялся против Него с выею, под толстыми щитами своими;
27 是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 , 腰 積 成 肥 肉 。
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 , 無 人 居 住 、 將 成 亂 堆 的 房 屋 。
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 他 不 得 富 足 , 財 物 不 得 常 存 , 產 業 在 地 上 也 不 加 增 。
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 燄 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 他 不 用 倚 靠 虛 假 欺 哄 自 己 , 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 這 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 原 來 不 敬 虔 之 輩 必 無 生 育 ; 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 必 被 火 燒 。
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 他 們 所 懷 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 裡 所 預 備 的 是 詭 詐 。
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.