1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :
Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 智 慧 人 豈 可 用 虛 空 的 知 識 回 答 , 用 東 風 充 滿 肚 腹 呢 ?
“Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 他 豈 可 用 無 益 的 話 和 無 濟 於 事 的 言 語 理 論 呢 ?
Argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 你 是 廢 棄 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。
Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 選 用 詭 詐 人 的 舌 頭 。
O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 並 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 見 證 你 的 不 是 。
É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 你 豈 是 頭 一 個 被 生 的 人 麼 ? 你 受 造 在 諸 山 之 先 麼 ?
“Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 你 曾 聽 見 神 的 密 旨 麼 ? 你 還 將 智 慧 獨 自 得 盡 麼 ?
Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 你 知 道 甚 麼 是 我 們 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麼 是 我 們 不 明 白 的 呢 ?
O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?
10 我 們 這 裡 有 白 髮 的 和 年 紀 老 邁 的 , 比 你 父 親 還 老 。
Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 神 用 溫 和 的 話 安 慰 你 , 你 以 為 太 小 麼 ?
Não lhe bastam as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
12 你 的 心 為 何 將 你 逼 去 ? 你 的 眼 為 何 冒 出 火 星 ,
Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 使 你 的 靈 反 對 神 , 也 任 你 的 口 發 這 言 語 ?
Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 人 是 甚 麼 , 竟 算 為 潔 淨 呢 ? 婦 人 所 生 的 是 甚 麼 , 竟 算 為 義 呢 ?
“Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 神 不 信 靠 他 的 眾 聖 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 潔 淨 ,
Pois se nem nos seus santos Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 何 況 那 污 穢 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !
quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 我 指 示 你 , 你 要 聽 ; 我 要 述 說 所 看 見 的 ,
“Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。
o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 ( 這 地 惟 獨 賜 給 他 們 , 並 沒 有 外 人 從 他 們 中 間 經 過 。 )
a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 惡 人 一 生 之 日 劬 勞 痛 苦 ; 強 暴 人 一 生 的 年 數 也 是 如 此 。
O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。
Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 ; 他 被 刀 劍 等 候 。
Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 他 漂 流 在 外 求 食 , 說 : 哪 裡 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 預 備 好 了 。
Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 急 難 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 勝 了 他 , 好 像 君 王 預 備 上 陣 一 樣 。
A aflição e a angústia o apavoram e o dominam como um rei pronto para atacar,
25 他 伸 手 攻 擊 神 , 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 ,
porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 挺 著 頸 項 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闖 ;
afrontando-o com arrogância, com um escudo grosso e resistente.
27 是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 , 腰 積 成 肥 肉 。
“Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 , 無 人 居 住 、 將 成 亂 堆 的 房 屋 。
habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 他 不 得 富 足 , 財 物 不 得 常 存 , 產 業 在 地 上 也 不 加 增 。
Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 燄 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。
Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 他 不 用 倚 靠 虛 假 欺 哄 自 己 , 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。
Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 這 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。
Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。
Será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 原 來 不 敬 虔 之 輩 必 無 生 育 ; 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 必 被 火 燒 。
pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 他 們 所 懷 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 裡 所 預 備 的 是 詭 詐 。
Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano”.