1 你 們 這 追 求 公 義 、 尋 求 耶 和 華 的 , 當 聽 我 言 ! 你 們 要 追 想 被 鑿 而 出 的 磐 石 , 被 挖 而 出 的 巖 穴 。
“Escutem-me, vocês que buscam a retidão e procuram o Senhor: Olhem para a rocha da qual foram cortados e para a pedreira de onde foram cavados;
2 要 追 想 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 和 生 養 你 們 的 撒 拉 ; 因 為 亞 伯 拉 罕 獨 自 一 人 的 時 候 , 我 選 召 他 , 賜 福 與 他 , 使 他 人 數 增 多 。
olhem para Abraão, seu pai, e para Sara, que lhes deu à luz. Quando eu o chamei, ele era apenas um, e eu o abençoei e o tornei muitos.”
3 耶 和 華 已 經 安 慰 錫 安 和 錫 安 一 切 的 荒 場 , 使 曠 野 像 伊 甸 , 使 沙 漠 像 耶 和 華 的 園 囿 ; 在 其 中 必 有 歡 喜 、 快 樂 、 感 謝 , 和 歌 唱 的 聲 音 。
Com certeza o Senhor consolará Sião e olhará com compaixão para todas as ruínas dela; ele tornará seus desertos como o Éden, seus ermos, como o jardim do Senhor. Alegria e contentamento serão achados nela, ações de graças e som de canções.
4 我 的 百 姓 啊 , 要 向 我 留 心 ; 我 的 國 民 哪 , 要 向 我 側 耳 ; 因 為 訓 誨 必 從 我 而 出 ; 我 必 堅 定 我 的 公 理 為 萬 民 之 光 。
“Escute-me, povo meu; ouça-me, nação minha: A lei sairá de mim; minha justiça se tornará uma luz para as nações.
5 我 的 公 義 臨 近 ; 我 的 救 恩 發 出 。 我 的 膀 臂 要 審 判 萬 民 ; 海 島 都 要 等 候 我 , 倚 賴 我 的 膀 臂 。
Minha retidão logo virá, minha salvação está a caminho, e meu braço trará justiça às nações. As ilhas esperarão em mim e aguardarão esperançosamente pelo meu braço.
6 你 們 要 向 天 舉 目 , 觀 看 下 地 ; 因 為 天 必 像 煙 雲 消 散 , 地 必 如 衣 服 漸 漸 舊 了 ; 其 上 的 居 民 也 要 如 此 死 亡 ( 如 此 死 亡 : 或 譯 像 蠓 蟲 死 亡 ) 。 惟 有 我 的 救 恩 永 遠 長 存 ; 我 的 公 義 也 不 廢 掉 。
Ergam os olhos para os céus, olhem para baixo, para a terra; os céus desaparecerão como fumaça, a terra se gastará como uma roupa, e seus habitantes morrerão como moscas. Mas a minha salvação durará para sempre, a minha retidão jamais falhará.
7 知 道 公 義 、 將 我 訓 誨 存 在 心 中 的 民 , 要 聽 我 言 ! 不 要 怕 人 的 辱 罵 , 也 不 要 因 人 的 毀 謗 驚 惶 。
“Ouçam-me, vocês que sabem o que é direito, vocês, povo que tem a minha lei no coração: Não temam a censura de homens nem fiquem aterrorizados com seus insultos.
8 因 為 蛀 蟲 必 咬 他 們 , 好 像 咬 衣 服 ; 蟲 子 必 咬 他 們 , 如 同 咬 羊 絨 。 惟 有 我 的 公 義 永 遠 長 存 , 我 的 救 恩 直 到 萬 代 。
Pois a traça os comerá como a uma roupa; o verme os devorará como à lã. Mas a minha retidão durará para sempre, a minha salvação de geração em geração.”
9 耶 和 華 的 膀 臂 啊 , 興 起 ! 興 起 ! 以 能 力 為 衣 穿 上 , 像 古 時 的 年 日 、 上 古 的 世 代 興 起 一 樣 。 從 前 砍 碎 拉 哈 伯 、 刺 透 大 魚 的 , 不 是 你 麼 ?
Desperta! Desperta! Veste de força, o teu braço, ó Senhor; acorda, como em dias passados, como em gerações de outrora. Não foste tu que despedaçaste o Monstro dos Mares, que traspassaste aquela serpente aquática?
10 使 海 與 深 淵 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 處 變 為 贖 民 經 過 之 路 的 , 不 是 你 麼 ?
Não foste tu que secaste o mar, as águas do grande abismo, que fizeste uma estrada nas profundezas do mar para que os redimidos pudessem atravessar?
11 耶 和 華 救 贖 的 民 必 歸 回 , 歌 唱 來 到 錫 安 ; 永 樂 必 歸 到 他 們 的 頭 上 。 他 們 必 得 著 歡 喜 快 樂 ; 憂 愁 歎 息 盡 都 逃 避 。
Os resgatados do Senhor voltarão. Entrarão em Sião com cântico; alegria eterna coroará sua cabeça. Júbilo e alegria se apossarão deles, tristeza e suspiro deles fugirão.
12 惟 有 我 , 是 安 慰 你 們 的 。 你 是 誰 , 竟 怕 那 必 死 的 人 ? 怕 那 要 變 如 草 的 世 人 ?
“Eu, eu mesmo, sou quem a consola. Quem é você para que tema homens mortais, os filhos de homens, que não passam de relva,
13 卻 忘 記 鋪 張 諸 天 、 立 定 地 基 、 創 造 你 的 耶 和 華 ? 又 因 欺 壓 者 圖 謀 毀 滅 要 發 的 暴 怒 , 整 天 害 怕 , 其 實 那 欺 壓 者 的 暴 怒 在 哪 裡 呢 ?
e para que esqueça o Senhor, aquele que fez você, que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra, para que você viva diariamente, constantemente apavorada por causa da ira do opressor, que está inclinado a destruir? Pois onde está a ira do opressor?
14 被 擄 去 的 快 得 釋 放 , 必 不 死 而 下 坑 ; 他 的 食 物 也 不 致 缺 乏 。
Os prisioneiros encolhidos logo serão postos em liberdade; não morrerão em sua masmorra, nem terão falta de pão.
15 我 是 耶 和 華 ─ 你 的 神 ─ 攪 動 大 海 , 使 海 中 的 波 浪 匉 訇 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 是 我 的 名 。
Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que agito o mar para que suas ondas rujam; Senhor dos Exércitos é o meu nome.
16 我 將 我 的 話 傳 給 你 , 用 我 的 手 影 遮 蔽 你 , 為 要 栽 定 諸 天 , 立 定 地 基 , 又 對 錫 安 說 : 你 是 我 的 百 姓 。
Pus minhas palavras em sua boca e o cobri com a sombra da minha mão, eu, que pus os céus no lugar, que lancei os alicerces da terra, e que digo a Sião: Você é o meu povo.” O Cálice da Ira do Senhor
17 耶 路 撒 冷 啊 , 興 起 ! 興 起 ! 站 起 來 ! 你 從 耶 和 華 手 中 喝 了 他 忿 怒 之 杯 , 喝 了 那 使 人 東 倒 西 歪 的 爵 , 以 致 喝 盡 。
Desperte, desperte! Levante-se, ó Jerusalém, você que bebeu da mão do Senhor o cálice da ira dele, você que engoliu, até a última gota, da taça que faz os homens cambalearem.
18 他 所 生 育 的 諸 子 中 , 沒 有 一 個 引 導 他 的 ; 他 所 養 大 的 諸 子 中 , 沒 有 一 個 攙 扶 他 的 。
De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
19 荒 涼 、 毀 滅 、 饑 荒 、 刀 兵 , 這 幾 樣 臨 到 你 , 誰 為 你 舉 哀 ? 我 如 何 能 安 慰 你 呢 ?
Quem poderá consolá-la dessas duas desgraças que a atingiram? Ruína e destruição, fome e espada, quem poderá consolá-la?
20 你 的 眾 子 發 昏 , 在 各 市 口 上 躺 臥 , 好 像 黃 羊 在 網 羅 之 中 , 都 滿 了 耶 和 華 的 忿 怒 ─ 你 神 的 斥 責 。
Seus filhos desmaiaram; eles jazem no início de cada rua, como antílope pego numa rede. Estão cheios da ira do Senhor e da repreensão do seu Deus.
21 因 此 , 你 這 困 苦 卻 非 因 酒 而 醉 的 , 要 聽 我 言 。
Portanto, ouça isto, você, aflita, embriagada, mas não com vinho.
22 你 的 主 耶 和 華 ─ 就 是 為 他 百 姓 辨 屈 的 神 如 此 說 : 看 哪 , 我 已 將 那 使 人 東 倒 西 歪 的 杯 , 就 是 我 忿 怒 的 爵 , 從 你 手 中 接 過 來 ; 你 必 不 致 再 喝 。
Assim diz o seu Soberano, o Senhor, o seu Deus, que defende o seu povo: “Veja que eu tirei da sua mão o cálice que faz cambalear; dele, do cálice da minha ira, você nunca mais beberá.
23 我 必 將 這 杯 遞 在 苦 待 你 的 人 手 中 ; 他 們 曾 對 你 說 : 你 屈 身 , 由 我 們 踐 踏 過 去 罷 ! 你 便 以 背 為 地 , 好 像 街 市 , 任 人 經 過 。
Eu o porei nas mãos dos seus atormentadores, que lhe disseram: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela a gente andar”.