1 唉 ! 亞 利 伊 勒 , 亞 利 伊 勒 , 大 衛 安 營 的 城 , 任 憑 你 年 上 加 年 , 節 期 照 常 周 流 。
Ai de Ariel! Ariel, a cidade onde acampou Davi. Acrescentem um ano a outro e deixem seguir o seu ciclo de festas.
2 我 終 必 使 亞 利 伊 勒 困 難 ; 他 必 悲 傷 哀 號 , 我 卻 仍 以 他 為 亞 利 伊 勒 。
Mas eu sitiarei Ariel, que vai chorar e lamentar-se, e para mim será como uma fornalha de altar.
3 我 必 四 圍 安 營 攻 擊 你 , 屯 兵 圍 困 你 , 築 壘 攻 擊 你 。
Acamparei ao seu redor; eu a cercarei de torres e instalarei contra você minhas obras de cerco.
4 你 必 敗 落 , 從 地 中 說 話 ; 你 的 言 語 必 微 細 出 於 塵 埃 。 你 的 聲 音 必 像 那 交 鬼 者 的 聲 音 出 於 地 ; 你 的 言 語 低 低 微 微 出 於 塵 埃 。
Lançada ao chão, de lá você falará; do pó virão em murmúrio as suas palavras. Fantasmagórica, subirá sua voz da terra; um sussurro vindo do pó será sua voz.
5 你 仇 敵 的 群 眾 , 卻 要 像 細 塵 ; 強 暴 人 的 群 眾 , 也 要 像 飛 糠 。 這 事 必 頃 刻 之 間 忽 然 臨 到 。
Mas os seus muitos inimigos se tornarão como o pó fino, as hordas cruéis, como palha levada pelo vento. Repentinamente, num instante,
6 萬 軍 之 耶 和 華 必 用 雷 轟 、 地 震 、 大 聲 、 旋 風 、 暴 風 , 並 吞 滅 的 火 燄 , 向 他 討 罪 。
o Senhor dos Exércitos virá com trovões e terremoto e estrondoso ruído, com tempestade e furacão e chamas de um fogo devorador.
7 那 時 , 攻 擊 亞 利 伊 勒 列 國 的 群 眾 , 就 是 一 切 攻 擊 亞 利 伊 勒 和 他 的 保 障 , 並 使 他 困 難 的 , 必 如 夢 景 , 如 夜 間 的 異 象 ;
Então as hordas de todas as nações que lutam contra Ariel, que investem contra ele e contra a sua fortaleza e a sitiam, serão como acontece num sonho, numa visão noturna,
8 又 必 像 飢 餓 的 人 夢 中 吃 飯 , 醒 了 仍 覺 腹 空 ; 或 像 口 渴 的 人 夢 中 喝 水 , 醒 了 仍 覺 發 昏 , 心 裡 想 喝 。 攻 擊 錫 安 山 列 國 的 群 眾 也 必 如 此 。
como quando um homem faminto sonha que está comendo, mas acorda e sua fome continua; como quando um homem sedento sonha que está bebendo, mas acorda enfraquecido, sem ter saciado a sede. Assim será com as hordas de todas as nações que lutam contra o monte Sião.
9 你 們 等 候 驚 奇 吧 ! 你 們 宴 樂 昏 迷 吧 ! 他 們 醉 了 , 卻 非 因 酒 ; 他 們 東 倒 西 歪 , 卻 非 因 濃 酒 。
Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, porém, não de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
10 因 為 耶 和 華 將 沉 睡 的 靈 澆 灌 你 們 , 封 閉 你 們 的 眼 , 蒙 蓋 你 們 的 頭 。 你 們 的 眼 就 是 先 知 ; 你 們 的 頭 就 是 先 見 。
O Senhor trouxe sobre vocês um sono profundo: fechou os olhos de vocês, que são os profetas; cobriu a cabeça de vocês, que são os videntes.
11 所 有 的 默 示 , 你 們 看 如 封 住 的 書 卷 , 人 將 這 書 卷 交 給 識 字 的 , 說 : 請 念 吧 ! 他 說 : 我 不 能 念 , 因 為 是 封 住 了 。
Para vocês toda esta visão não passa de palavras seladas num livro. E se vocês derem o livro a alguém que saiba ler e lhe disserem: “Leia, por favor”, ele responderá: “Não posso; está lacrado”.
12 又 將 這 書 卷 交 給 不 識 字 的 人 , 說 : 請 念 吧 ! 他 說 : 我 不 識 字 。
Ou, se vocês derem o livro a alguém que não saiba ler e lhe disserem: “Leia, por favor”, ele responderá: “Não sei ler”.
13 主 說 : 因 為 這 百 姓 親 近 我 , 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ; 他 們 敬 畏 我 , 不 過 是 領 受 人 的 吩 咐 。
O Senhor diz: “Esse povo se aproxima de mim com a boca e me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. A adoração que me prestam é feita só de regras ensinadas por homens.
14 所 以 , 我 在 這 百 姓 中 要 行 奇 妙 的 事 , 就 是 奇 妙 又 奇 妙 的 事 。 他 們 智 慧 人 的 智 慧 必 然 消 滅 , 聰 明 人 的 聰 明 必 然 隱 藏 。
Por isso uma vez mais deixarei atônito esse povo com maravilha e mais maravilha; a sabedoria dos sábios perecerá, a inteligência dos inteligentes se desvanecerá”.
15 禍 哉 ! 那 些 向 耶 和 華 深 藏 謀 略 的 , 又 在 暗 中 行 事 , 說 : 誰 看 見 我 們 呢 ? 誰 知 道 我 們 呢 ?
Ai daqueles que descem às profundezas para esconder seus planos do Senhor, que agem nas trevas e pensam: “Quem é que nos vê? Quem ficará sabendo?”
16 你 們 把 事 顛 倒 了 , 豈 可 看 窯 匠 如 泥 嗎 ? 被 製 作 的 物 豈 可 論 製 作 物 的 說 : 他 沒 有 製 作 我 ? 或 是 被 創 造 的 物 論 造 物 的 說 : 他 沒 有 聰 明 。
Vocês viram as coisas pelo avesso! Como se fosse possível imaginar que o oleiro é igual ao barro! Acaso o objeto formado pode dizer àquele que o formou: “Ele não me fez”? E o vaso poderá dizer do oleiro: “Ele nada sabe”?
17 利 巴 嫩 變 為 肥 田 , 肥 田 看 如 樹 林 , 不 是 只 有 一 點 點 時 候 嗎 ?
Acaso o Líbano não será logo transformado em campo fértil, e não se pensará que o campo fértil é uma floresta?
18 那 時 , 聾 子 必 聽 見 這 書 上 的 話 ; 瞎 子 的 眼 必 從 迷 矇 黑 暗 中 得 以 看 見 。
Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e, não mais em trevas e escuridão, os olhos dos cegos tornarão a ver.
19 謙 卑 人 必 因 耶 和 華 增 添 歡 喜 ; 人 間 貧 窮 的 必 因 以 色 列 的 聖 者 快 樂 。
Mais uma vez os humildes se alegrarão no Senhor, e os necessitados exultarão no Santo de Israel.
20 因 為 , 強 暴 人 已 歸 無 有 , 褻 慢 人 已 經 滅 絕 , 一 切 找 機 會 作 孽 的 都 被 剪 除 。
Será o fim do cruel, o zombador desaparecerá e todos os de olhos inclinados para o mal serão eliminados,
21 他 們 在 爭 訟 的 事 上 定 無 罪 的 為 有 罪 , 為 城 門 口 責 備 人 的 設 下 網 羅 , 用 虛 無 的 事 屈 枉 義 人 。
os quais com uma palavra tornam réu o inocente, no tribunal trapaceiam contra o defensor e com testemunho falso impedem que se faça justiça ao inocente.
22 所 以 , 救 贖 亞 伯 拉 罕 的 耶 和 華 論 雅 各 家 如 此 說 : 雅 各 必 不 再 羞 愧 , 面 容 也 不 致 變 色 。
Por isso o Senhor, que redimiu Abraão, diz à descendência de Jacó: “Jacó não será mais humilhado; e o seu rosto não tornará a empalidecer.
23 但 他 看 見 他 的 眾 子 , 就 是 我 手 的 工 作 在 他 那 裡 , 他 們 必 尊 我 的 名 為 聖 , 必 尊 雅 各 的 聖 者 為 聖 , 必 敬 畏 以 色 列 的 神 。
Quando ele vir em seu meio os seus filhos, a obra de minhas mãos, proclamará o meu santo nome; reconhecerá a santidade do Santo de Jacó,
24 心 中 迷 糊 的 必 得 明 白 ; 發 怨 言 的 必 受 訓 誨 。
e no temor do Deus de Israel permanecerá. Os desorientados de espírito obterão entendimento; e os queixosos vão aceitar instrução”.