約 翰 福 音 7 ~ João 7

picture

1 事 以 後 , 耶 穌 在 加 利 利 遊 行 , 不 願 在 猶 太 遊 行 , 因 為 猶 太 人 想 要 殺 他 。

Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.

2 時 猶 太 人 的 住 棚 節 近 了 。

Mas, ao se aproximar a festa judaica das cabanas,

3 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 : 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 , 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。

os irmãos de Jesus lhe disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.

4 要 顯 揚 名 聲 , 沒 有 在 暗 處 行 事 的 ; 你 如 果 行 這 些 事 , 就 當 將 自 己 顯 明 給 世 人 看 。

Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.

5 3

Pois nem os seus irmãos criam nele.

6 穌 就 對 他 們 說 : 我 的 時 候 還 沒 有 到 ; 你 們 的 時 候 常 是 方 便 的 。

Então Jesus lhes disse: “Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.

7 人 不 能 恨 你 們 , 卻 是 恨 我 , 因 為 我 指 證 他 們 所 做 的 事 是 惡 的 。

O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.

8 們 上 去 過 節 罷 , 我 現 在 不 上 去 過 這 節 , 因 為 我 的 時 候 還 沒 有 滿 。

Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado”.

9 穌 說 了 這 話 , 仍 舊 住 在 加 利 利 。

Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.

10 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。

Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.

11 在 節 期 , 猶 太 人 尋 找 耶 穌 , 說 : 他 在 那 裡 ?

Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: “Onde está aquele homem?”

12 人 為 他 紛 紛 議 論 , 有 的 說 : 他 是 好 人 。 有 的 說 : 不 然 , 他 是 迷 惑 眾 人 的 。

Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: “É um bom homem”. Outros respondiam: “Não, ele está enganando o povo”.

13 是 沒 有 人 明 明 的 講 論 他 , 因 為 怕 猶 太 人 。

Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus. Jesus Ensina na Festa

14 了 節 期 , 耶 穌 上 殿 裡 去 教 訓 人 。

Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.

15 太 人 就 希 奇 , 說 : 這 個 人 沒 有 學 過 , 怎 麼 明 白 書 呢 ?

Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”

16 穌 說 : 我 的 教 訓 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 來 者 的 。

Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.

17 若 立 志 遵 著 他 的 旨 意 行 , 就 必 曉 得 這 教 訓 或 是 出 於 神 , 或 是 我 憑 著 自 己 說 的 。

Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.

18 憑 著 自 己 說 , 是 求 自 己 的 榮 耀 ; 惟 有 求 那 差 他 來 者 的 榮 耀 , 這 人 是 真 的 , 在 他 心 裡 沒 有 不 義 。

Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.

19 西 豈 不 是 傳 律 法 給 你 們 麼 ? 你 們 卻 沒 有 一 個 人 守 律 法 。 為 甚 麼 想 要 殺 我 呢 ?

Moisés não lhes deu a Lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”

20 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ?

“Você está endemoninhado”, respondeu a multidão. “Quem está procurando matá-lo?”

21 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。

Jesus lhes disse: “Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.

22 西 傳 割 禮 給 你 們 ( 其 實 不 是 從 摩 西 起 的 , 乃 是 從 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 。

No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão (embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas), vocês circuncidam no sábado.

23 若 在 安 息 日 受 割 禮 , 免 得 違 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 個 人 全 然 好 了 , 你 們 就 向 我 生 氣 麼 ?

Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheios de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?

24 可 按 外 貌 斷 定 是 非 , 總 要 按 公 平 斷 定 是 非 。

Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos”. É Jesus o Cristo?

25 路 撒 冷 人 中 有 的 說 : 這 不 是 他 們 想 要 殺 的 人 麼 ?

Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: “Não é este o homem que estão procurando matar?

26 看 他 還 明 明 的 講 道 , 他 們 也 不 向 他 說 甚 麼 , 難 道 官 長 真 知 道 這 是 基 督 麼 ?

Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?

27 而 , 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 ; 只 是 基 督 來 的 時 候 , 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。

Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.

28 時 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 , 大 聲 說 : 你 們 也 知 道 我 , 也 知 道 我 從 那 裡 來 ; 我 來 並 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 來 的 是 真 的 。 你 們 不 認 識 他 ,

Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,

29 卻 認 識 他 ; 因 為 我 是 從 他 來 的 , 他 也 是 差 了 我 來 。

mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.

30 們 就 想 要 捉 拿 耶 穌 ; 只 是 沒 有 人 下 手 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。

Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.

31 眾 人 中 間 有 好 些 信 他 的 , 說 : 基 督 來 的 時 候 , 他 所 行 的 神 蹟 豈 能 比 這 人 所 行 的 更 多 麼 ?

Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez?”

32 利 賽 人 聽 見 眾 人 為 耶 穌 這 樣 紛 紛 議 論 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 就 打 發 差 役 去 捉 拿 他 。

Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.

33 是 耶 穌 說 : 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。

Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.

34 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 你 們 不 能 到 。

Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.

35 太 人 就 彼 此 對 問 說 : 這 人 要 往 那 裡 去 , 叫 我 們 找 不 著 呢 ? 難 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 猶 太 人 那 裡 去 教 訓 希 利 尼 人 麼 ?

Os judeus disseram uns aos outros: “Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?

36 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ?

O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei’?”

37 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 穌 站 著 高 聲 說 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 這 裡 來 喝 。

No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: “Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

38 我 的 人 就 如 經 上 所 說 : 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。

Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.

39 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 要 受 聖 靈 說 的 。 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 , 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。

Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.

40 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。

Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.

41 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ?

Outros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galiléia?

42 上 豈 不 是 說 基 督 是 大 衛 的 後 裔 , 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 ?

A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi?”

43 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 分 爭 。

Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.

44 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 無 人 下 手 。

Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. A Incredulidade dos Líderes Judeus

45 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ?

Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”

46 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !

“Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.

47 利 賽 人 說 : 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 ?

“Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.

48 長 或 是 法 利 賽 人 豈 有 信 他 的 呢 ?

“Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?

49 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 !

Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita.”

50 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 , 對 他 們 說 :

Nicodemos, um deles, que antes tinha procurado Jesus, perguntou-lhes:

51 先 聽 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 ?

“A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”

52 們 回 答 說 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。

Eles responderam: “Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta ”.

53 於 是 各 人 都 回 家 去 了 ;

Então cada um foi para a sua casa.