1 這 事 以 後 , 耶 穌 在 加 利 利 遊 行 , 不 願 在 猶 太 遊 行 , 因 為 猶 太 人 想 要 殺 他 。
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 當 時 猶 太 人 的 住 棚 節 近 了 。
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 : 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 , 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。
His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 人 要 顯 揚 名 聲 , 沒 有 在 暗 處 行 事 的 ; 你 如 果 行 這 些 事 , 就 當 將 自 己 顯 明 給 世 人 看 。
For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 3
For even his brothers didn’t believe in him.
6 耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 的 時 候 還 沒 有 到 ; 你 們 的 時 候 常 是 方 便 的 。
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 世 人 不 能 恨 你 們 , 卻 是 恨 我 , 因 為 我 指 證 他 們 所 做 的 事 是 惡 的 。
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 你 們 上 去 過 節 罷 , 我 現 在 不 上 去 過 這 節 , 因 為 我 的 時 候 還 沒 有 滿 。
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 耶 穌 說 了 這 話 , 仍 舊 住 在 加 利 利 。
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 正 在 節 期 , 猶 太 人 尋 找 耶 穌 , 說 : 他 在 那 裡 ?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 眾 人 為 他 紛 紛 議 論 , 有 的 說 : 他 是 好 人 。 有 的 說 : 不 然 , 他 是 迷 惑 眾 人 的 。
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 只 是 沒 有 人 明 明 的 講 論 他 , 因 為 怕 猶 太 人 。
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 到 了 節 期 , 耶 穌 上 殿 裡 去 教 訓 人 。
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 猶 太 人 就 希 奇 , 說 : 這 個 人 沒 有 學 過 , 怎 麼 明 白 書 呢 ?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 耶 穌 說 : 我 的 教 訓 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 來 者 的 。
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 人 若 立 志 遵 著 他 的 旨 意 行 , 就 必 曉 得 這 教 訓 或 是 出 於 神 , 或 是 我 憑 著 自 己 說 的 。
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 人 憑 著 自 己 說 , 是 求 自 己 的 榮 耀 ; 惟 有 求 那 差 他 來 者 的 榮 耀 , 這 人 是 真 的 , 在 他 心 裡 沒 有 不 義 。
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 摩 西 豈 不 是 傳 律 法 給 你 們 麼 ? 你 們 卻 沒 有 一 個 人 守 律 法 。 為 甚 麼 想 要 殺 我 呢 ?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 眾 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 耶 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22 摩 西 傳 割 禮 給 你 們 ( 其 實 不 是 從 摩 西 起 的 , 乃 是 從 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 。
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 人 若 在 安 息 日 受 割 禮 , 免 得 違 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 個 人 全 然 好 了 , 你 們 就 向 我 生 氣 麼 ?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 不 可 按 外 貌 斷 定 是 非 , 總 要 按 公 平 斷 定 是 非 。
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 耶 路 撒 冷 人 中 有 的 說 : 這 不 是 他 們 想 要 殺 的 人 麼 ?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 你 看 他 還 明 明 的 講 道 , 他 們 也 不 向 他 說 甚 麼 , 難 道 官 長 真 知 道 這 是 基 督 麼 ?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 然 而 , 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 ; 只 是 基 督 來 的 時 候 , 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 那 時 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 , 大 聲 說 : 你 們 也 知 道 我 , 也 知 道 我 從 那 裡 來 ; 我 來 並 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 來 的 是 真 的 。 你 們 不 認 識 他 ,
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 我 卻 認 識 他 ; 因 為 我 是 從 他 來 的 , 他 也 是 差 了 我 來 。
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 他 們 就 想 要 捉 拿 耶 穌 ; 只 是 沒 有 人 下 手 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 但 眾 人 中 間 有 好 些 信 他 的 , 說 : 基 督 來 的 時 候 , 他 所 行 的 神 蹟 豈 能 比 這 人 所 行 的 更 多 麼 ?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 法 利 賽 人 聽 見 眾 人 為 耶 穌 這 樣 紛 紛 議 論 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 就 打 發 差 役 去 捉 拿 他 。
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 於 是 耶 穌 說 : 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 你 們 不 能 到 。
You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35 猶 太 人 就 彼 此 對 問 說 : 這 人 要 往 那 裡 去 , 叫 我 們 找 不 著 呢 ? 難 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 猶 太 人 那 裡 去 教 訓 希 利 尼 人 麼 ?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”
37 節 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 穌 站 著 高 聲 說 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 這 裡 來 喝 。
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 信 我 的 人 就 如 經 上 所 說 : 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 耶 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 要 受 聖 靈 說 的 。 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 , 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 眾 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 經 上 豈 不 是 說 基 督 是 大 衛 的 後 裔 , 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 ?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 於 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 分 爭 。
So there arose a division in the multitude because of him.
44 其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 無 人 下 手 。
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 法 利 賽 人 說 : 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 ?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 官 長 或 是 法 利 賽 人 豈 有 信 他 的 呢 ?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 !
But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50 內 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 , 對 他 們 說 :
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 不 先 聽 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 ?
“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 他 們 回 答 說 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。
They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 於 是 各 人 都 回 家 去 了 ;
Everyone went to his own house,