1 П осле сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 П риближался праздник Иудейский--поставление кущей.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Т огда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 И бо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 И бо и братья Его не веровали в Него.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Н а это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 В ас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 В ы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 С ие сказав им, остался в Галилее.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Н о когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 И удеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 В прочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Н о в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 И исус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 к то хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Г оворящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Н е дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Н арод сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 И исус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22 М оисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Е сли в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Н е судите по наружности, но судите судом праведным.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Т ут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 В от, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Н о мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Т огда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 М ногие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 У слышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 И исус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 б удете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.
You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35 П ри сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Ч то значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 К то верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 С ие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 М ногие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Д ругие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Н е сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 И так произошла о Нем распря в народе.
So there arose a division in the multitude because of him.
44 Н екоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 И так служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 С лужители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Ф арисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 У веровал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Н о этот народ невежда в законе, проклят он.
But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50 Н икодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 с удит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Н а это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 И разошлись все по домам.
Everyone went to his own house,