1 Н е ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Don’t be envious of evil men; neither desire to be with them:
2 п отому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
3 М удростью устрояется дом и разумом утверждается,
Through wisdom a house is built; by understanding it is established;
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
by knowledge the rooms are filled with all rare and beautiful treasure.
5 Ч еловек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
A wise man has great power; and a knowledgeable man increases strength;
6 П оэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех при множестве совещаний.
for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
7 Д ля глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
Wisdom is too high for a fool: he doesn’t open his mouth in the gate.
8 К то замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
One who plots to do evil will be called a schemer.
9 П омысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей.
The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.
10 Е сли ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
11 С пасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
12 С кажешь ли: 'вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
If you say, “Behold, we didn’t know this”; doesn’t he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn’t he know it? Shall he not render to every man according to his work?
13 Е шь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:
14 т аково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
so you shall know wisdom to be to your soul; if you have found it, then there will be a reward, your hope will not be cut off.
15 Н е злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Don’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don’t destroy his resting place:
16 и бо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
for a righteous man falls seven times, and rises up again; but the wicked are overthrown by calamity.
17 Н е радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown;
18 И наче, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
lest Yahweh see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Н е негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Don’t fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
20 п отому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет.
for there will be no reward to the evil man; and the lamp of the wicked shall be snuffed out.
21 Б ойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
My son, fear Yahweh and the king. Don’t join those who are rebellious:
22 п отому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both—who knows?
23 С казано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо.
These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good.
24 К то говорит виновному: 'ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
He who says to the wicked, “You are righteous”; peoples shall curse him, and nations shall abhor him—
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
An honest answer is like a kiss on the lips.
27 С оверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
28 Н е будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
Don’t be a witness against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
29 Н е говори: 'как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.
Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
30 П роходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
33 ' немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, --
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
34 и придет, прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный'.
so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.