Притчи 19 ~ Proverbs 19

picture

1 Л учше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели со лживыми устами, и притом глупый.

Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.

2 Н ехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.

It isn’t good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one’s feet and missing the way.

3 Г лупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.

The foolishness of man subverts his way; his heart rages against Yahweh.

4 Б огатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.

Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.

5 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.

A false witness shall not be unpunished. He who pours out lies shall not go free.

6 М ногие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки.

Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.

7 Б едного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.

All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.

8 К то приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.

He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good.

9 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.

A false witness shall not be unpunished. He who utters lies shall perish.

10 Н еприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.

11 Б лагоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам.

The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense.

12 Г нев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву.

The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.

13 Г лупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба.

A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.

14 Д ом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа.

House and riches are an inheritance from fathers, but a prudent wife is from Yahweh.

15 Л еность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.

Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.

16 Х ранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.

He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.

17 Б лаготворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.

He who has pity on the poor lends to Yahweh; he will reward him.

18 Н аказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.

Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.

19 Г невливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь, придется тебе еще больше наказывать его.

A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.

20 С лушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.

Listen to counsel and receive instruction, that you may be wise in your latter end.

21 М ного замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.

There are many plans in a man’s heart, but Yahweh’s counsel will prevail.

22 Р адость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.

That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar.

23 С трах Господень к жизни, и, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.

The fear of Yahweh leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.

24 Л енивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.

The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.

25 Е сли ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и обличишь разумного, то он поймет наставление.

Flog a scoffer, and the simple will learn prudence; rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge.

26 Р азоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.

He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.

27 П ерестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.

If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.

28 Л укавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.

A corrupt witness mocks justice, and the mouth of the wicked gulps down iniquity.

29 Г отовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых.

Penalties are prepared for scoffers, and beatings for the backs of fools.