От Матфея 19 ~ Matthew 19

picture

1 К огда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.

When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.

2 З а Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.

Great multitudes followed him, and he healed them there.

3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?

Pharisees came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”

4 О н сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,

5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,

and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?’

6 т ак что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”

7 О ни говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

They asked him, “Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?”

8 О н говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;

He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.

9 н о Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.

I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.”

10 Г оворят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”

11 О н же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.

12 и бо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.

For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.”

13 Т огда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

14 Н о Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.

But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”

15 И , возложив на них руки, пошел оттуда.

He laid his hands on them, and departed from there.

16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?

Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?”

17 О н же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди.

He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”

18 Г оворит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;

He said to him, “Which ones?” Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’

19 п очитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

‘Honor your father and mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”

20 Ю ноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”

21 И исус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.

Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”

22 У слышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.

23 И исус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;

Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.

24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.

Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

25 У слышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?

When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”

26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.

Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”

27 Т огда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?

Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”

28 И исус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

Jesus said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.

Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.

30 М ногие же будут первые последними, и последние первыми.

But many will be last who are first; and first who are last.