К Евреям 9 ~ Hebrews 9

picture

1 И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:

Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.

2 и бо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется 'святое'.

For a tabernacle was prepared. In the first part were the lamp stand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.

3 З а второю же завесою была скиния, называемая 'Святое-святых',

After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,

4 и мевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,

having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;

5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.

and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.

6 П ри таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;

Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,

7 а во вторую--однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.

but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.

8 Д ух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.

The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing;

9 О на есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,

which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect;

10 и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, до плоти, установлены были только до времени исправления.

being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.

11 Н о Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,

But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,

12 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.

13 И бо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,

For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:

14 т о кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!

how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without defect to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?

15 И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.

For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.

16 И бо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,

For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.

17 п отому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.

For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.

18 П очему и первый был утвержден не без крови.

Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.

19 И бо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,

For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,

20 г оворя: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”

21 Т акже окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.

Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood.

22 Д а и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.

23 И так образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.

It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

24 И бо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,

For Christ hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;

25 и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;

nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,

26 и наче надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.

or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.

27 И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,

Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,

28 т ак и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не греха, а для ожидающих Его во спасение.

so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.