1 N ow indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
2 F or a tabernacle was prepared. In the first part were the lamp stand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.
ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется 'святое'.
3 A fter the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
За второю же завесою была скиния, называемая 'Святое-святых',
4 h aving a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;
имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
5 a nd above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.
а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.
6 N ow these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
7 b ut into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.
а во вторую--однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
8 T he Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing;
Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
9 w hich is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect;
Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
10 b eing only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, до плоти, установлены были только до времени исправления.
11 B ut Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,
12 n or yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.
и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.
13 F or if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:
Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,
14 h ow much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without defect to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!
15 F or this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.
16 F or where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
17 F or a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
18 T herefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
Почему и первый был утвержден не без крови.
19 F or when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
20 s aying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.
21 M oreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood.
Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
22 A ccording to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
23 I t was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.
24 F or Christ hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
25 n or yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
26 o r else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.
иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
27 I nasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
28 s o Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.
так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не греха, а для ожидающих Его во спасение.