1 W ho is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? Who this who is glorious in his clothing, marching in the greatness of his strength? “It is I who speak in righteousness, mighty to save.”
Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? 'Я--изрекающий правду, сильный, чтобы спасать'.
2 W hy is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
3 “ I have trodden the wine press alone; and of the peoples, no one was with me: Yes, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing.
'Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое;
4 F or the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
ибо день мщения--в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
5 I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my own wrath upheld me.
Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя--она поддержала Меня:
6 I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.”
и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их'.
7 I will tell of the loving kindnesses of Yahweh and the praises of Yahweh, according to all that Yahweh has given to us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has given to them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses.
Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.
8 F or he said, “Surely, they are my people, children who will not deal falsely;” so he became their Savior.
Он сказал: 'подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут', и Он был для них Спасителем.
9 I n all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old.
Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
10 B ut they rebelled, and grieved his holy Spirit. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them.
Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
11 T hen he remembered the days of old, Moses and his people, saying, “Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit among them?”
Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,
12 W ho caused his glorious arm to be at Moses’ right hand? Who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
13 W ho led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, они не спотыкались?
14 A s the livestock that go down into the valley, Yahweh’s Spirit caused them to rest. So you led your people, to make yourself a glorious name.
Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
15 L ook down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory. Where are your zeal and your mighty acts? The yearning of your heart and your compassion is restrained toward me.
Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? --благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.
16 F or you are our Father, though Abraham doesn’t know us, and Israel does not acknowledge us. You, Yahweh, are our Father. Our Redeemer from everlasting is your name.
Только Ты--Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: 'Искупитель наш'.
17 O Yahweh, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants’ sake, the tribes of your inheritance.
Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
18 Y our holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down your sanctuary.
Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
19 W e have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.
Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.