1 T he whole company of them rose up and brought him before Pilate.
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 T hey began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 P ilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 P ilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 B ut they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 B ut when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 W hen he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 H e questioned him with many words, but he gave no answers.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 T he chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 H erod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 H erod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 P ilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 a nd said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 N either has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 I will therefore chastise him and release him.”
итак, наказав Его, отпущу.
17 N ow he had to release one prisoner to them at the feast.
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
18 B ut they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 o ne who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 T hen Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 b ut they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Но они кричали: распни, распни Его!
22 H e said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 B ut they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 P ilate decreed that what they asked for should be done.
И Пилат решил быть по прошению их,
25 H e released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 W hen they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 B ut Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 F or behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 T hen they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 F or if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 T here were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 W hen they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 J esus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 T he people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 T he soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 a nd saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 A n inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 O ne of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 B ut the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 A nd we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 H e said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 J esus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 I t was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 T he sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46 J esus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 W hen the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 A ll the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 A ll his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 B ehold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 ( he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 t his man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 H e took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
54 I t was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
День тот был пятница, и наступала суббота.
55 T he women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 T hey returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.